Литвек - электронная библиотека >> Чарльз Уильямс >> Ужасы >> Война в небесах >> страница 63
вслед герцогу, а потом — ждал, пока не увидел за оградой спешившего к ним Бетсби. Тогда он пошел ему навстречу.

— Господи, господи, — бормотал Бетсби. — Как это прискорбно! «Во цвете лет», можно сказать. Срублен, как пальма, и брошен в печь пылающую… Нет, что ни говорите, а тот удар по голове не прошел даром.

Примечания

1

Методистская церковь, основанная Джоном Всели (1703-1791), английским теологом и евангелистом, основателем методистского направления (здесь и далее — прим, переводчиков).

(обратно)

2

Архидиакон в англиканской церкви — весьма высокий пост, не «дьякон», а священник, представитель епископа в округе. Со временем их становится все меньше, новых почти не назначают.

(обратно)

3

Иов 40:10: «Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя…»

(обратно)

4

Parvuli (лат.) — дети.

(обратно)

5

М. Хьюлетт (1861 — 1923) — англ, писатель, поэт, эссеист.

(обратно)

6

Castra (лат.) — поселение, римский военный лагерь; Parvulorum (лат.) — «детский»; букв. «лагерь детей».

(обратно)

7

Пс. 135:3-4.

(обратно)

8

Мтф. 25:36.

(обратно)

9

Мистический трактат испанского кармелита, св. Хианеса де ла Круса(1549-159?)

(обратно)

10

В год смерти В.Шекспира Джону Мильтону исполнилось восемь лет.

(обратно)

11

«Отче наш, который был на Небе… Тобой, всемогущим, во веки веков… се чаша, се кровь Твоя адская… в Тебе царство смерти, в Тебе радость гибели, в Тебе путь и жизнь злого ведения… Ты, безначальный, Ты, присносущий. Аминь» (лат, ).

(обратно)

12

Дж.Чэпмен (1559-1634) — англ, поэт, драматург, переводчик.

(обратно)

13

Известная «литературная» семья. Дэйм Эдит (1887 — 1964; дэйм — кавалерственнаядама, «женщина-рыцарь» — этот титул, получаемый от короля, означает личное дворянство, как «сэр» для мужчин) — поэтесса и критик. Ее брат, сэр Осберт (1892 — 1969) — поэти-прозаик. Другой брат, Сэчевсрел (1897 — 1964) — писатель.

(обратно)

14

Ланселот, Пелеас, Пелинор, Боре, Персифаль и Галахад — рыцари Круглого Стола. Двое последних — рыцари Св. Грааля.

(обратно)

15

Саррас — по Томасу Мэлори — владения короля Пелеаса, властителя Нездешней Страны Иногда отождествляется с аббатством Гластонбери, основателем которого считается Иосиф Аримафейский. Замок Карбонек — замок Св. Грааля.

(обратно)

16

Di Aristides (лат.) — боги Аристида.

(обратно)

17

Иисусе, Царь и Священник (лат.)

(обратно)

18

Ис.7:14.

(обратно)

19

Быт. 3:14-15.

(обратно)

20

У Данте — адский город, окруженный Стигийским болотом, т.е. области Ада, лежащие внутри крепостной стены и носящие общее название нижнего Ада («Ад», Песня восьмая).

(обратно)

21

Умный слуга Дживс — герой многих романов П.Г.Вудхауза (1881 — 1975), английского юмориста.

(обратно)

22

Пс.135.

(обратно)

23

Мтф. 10.16

(обратно)

24

Пс. 90:11.

(обратно)

25

Мтф. 7:20

(обратно)

26

Деян. 9.

(обратно)

27

Мтф. 23:37; Лк. 13:34 («Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе!..»)

(обратно)

28

Буквально (франц.)

(обратно)

29

Бетсби неверно цитирует Евангелие от Матфея (18;6): «А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше, было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею…»

(обратно)

30

Том О'Бедлам — собирательное прозвище бродячих нищих, сумасшедших.

(обратно)

31

Лк. 23:43.

(обратно)

32

Мтф. 26:18.

(обратно)

33

Profiscere, anima Christiana de hoc mundo, m nomine Patris… (лат.) — Примерно соответствует православному: «Господи, прими душу раба Твоего».

(обратно)

34

По-англ. pewit — чибис, фамилия агента — Pewitt.

(обратно)

35

Пс. 134:11. Сигон и Ог — правители, злоумышлявшие против народа Израилем. (См, также Числ. 21:21 — 33.)

(обратно)

36

Леди Джулиана Норичская — прославленный английский мистик XIV века.

(обратно)

37

«Heautontimoroumenos» (греч.) — «Сам себя карающий» — название комедии Тереиция.

(обратно)

38

Introi bo! (лат.) — Войду!

(обратно)

39

Ad Deum qui laetificat juveututem meam (лат.) — К Богу, который веселит юность мою.

(обратно)

40

Chnste eleison (греч.) — Христе, помилуй.

(обратно)

41

Быт. 1, 26:27.

(обратно)