пройдошливые купцы (ит.).
(обратно)
12
Перевод М. Османова.
(обратно)
13
«…И соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от Других, как пастырь отделяет овец от козлов; и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов — по левую» (От Матфея, 25, 32 — 33).
(обратно)
14
28 декабря; день памяти младенцев, убитых по приказу Ирода.
(обратно)
15
областей мира
(обратно)
16
Французский или римский фортель (фр.).
(обратно)
17
Отопительная система в домах Древнего Рима.
(обратно)
18
Екклесиаст, 2, 16.
(обратно)
19
Притчи Соломоновы, 26, 9.
(обратно)
20
Притчи Соломоновы, 26, 11.
(обратно)
21
Имеются в виду волхвы, узнавшие по звездам о рождении Иисуса и прибывшие в Иерусалим, чтобы поклониться ему.
(обратно)
22
Средневековые истории о приключениях Соломона и шута Марколфа (или Маролфа) были популярны во многих странах средневековой Европы; умный дурак Марколф в шутливой форме дает ответы на загадки новоявленного мудреца Соломона, подобные загадкам, которыми испытывала его царица Савская.
(обратно)
23
Епископ (bishop) — используемое в английском языке название шахматной фигуры, известной у нас как слон.
(обратно)
24
О правилах приличия (лат.).
(обратно)
25
«Господи помилуй» (греч.) — название и начальные слова молитвы о прощении грехов, исполняемой во время мессы.
(обратно)
26
«Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели» (Бытие, 4, 21).
(обратно)
27
Далматик — просторная длинная туника с короткими рукавами.
(обратно)
28
Зажигательная смесь, впервые примененная греками в Византии для поджога кораблей.
(обратно)
29
Акт I, сцена 5.
(обратно)
30
Дамы и господа (фр.).
(обратно)
31
Перевод В. Топорова.
(обратно)
32
От лат. sic — «так»: помета читателю, указывающая на важность отмеченной мысли.
(обратно)
33
Английский актер того времени.
(обратно)
34
«Чистилище» (ит.).
(обратно)