Published by arrangement with Longman Croup Limited.
(обратно)
14
Найра — основная денежная единица Нигерии.
(обратно)
15
Ибо — народ, проживающий в Нигерии, а также язык этого народа.
(обратно)
16
Агбада — нигерийская мужская национальная одежда — широкая расшитая свободная рубашка.
(обратно)
17
Джу-джу — амулет, талисман.
(обратно)
18
Иро — кусок ткани, оборачиваемый вокруг бедер наподобие юбки.
(обратно)
19
Калебас — сосуд, изготовленный из тыквы-горлянки.
(обратно)
20
Йоруба — народ, проживающий в Нигерии, а также язык этого народа.
(обратно)
21
«Прозрачные люди» (фр.).
(обратно)
22
Акара — блюдо нигерийской кухни, жаренные шарики из фасоли.
(обратно)
23
Додо — нигерийское блюдо, жаренный в яйце плантейн (овощной банан).
(обратно)
24
Джу-джу — здесь: злой дух.
(обратно)
25
Эба — национальное блюдо нигерийцев, гарнир из маниока к мясным соусам.
(обратно)
26
Гарри — высушенный и размолотый маниок. Используется для приготовления гарнира.
(обратно)
27
Огогоро — популярный в Нигерии алкогольный напиток, изготовляемый из пальмы рафии.
(обратно)
28
Ога — почтительное обращение к мужчине.
(обратно)
29
Хауса и фулани (фульбе) — народы, проживающие во многих странах Африки, в том числе и в Нигерии.
(обратно)
30
Бубу — длинная широкая блуза, обычно с узорами.
(обратно)
31
Аби — неужели, или. Восклицание, распространенное в разговорном языке нигерийцев.
(обратно)
32
Джолоф — национальное блюдо Нигерии, рис со специями и томатами.
(обратно)
33
Чэпмэн — отбивная из нежной части барашка; это изысканное блюдо считается специфически «дамским».
(обратно)
34
Аббас Бен Фариас (ум. в 888 г.) — андалусский изобретатель, пытался изготовить летательный аппарат в виде плаща из птичьих перьев.
(обратно)
35
Джемаа аль-Фна — центральная площадь в городе Марракеш на юге Марокко.
(обратно)
36
Антара — герой арабского эпоса «Сират Антара».
(обратно)
37
Абу Зейд — главный герой средневекового арабского эпического произведения «Сират Бени Хиляль».
(обратно)
38
Вак-Вак — легендарная страна изобилия и благоденствия.
(обратно)
39
Сахлаб ибн Махлаб, Зантах ибн Калиль аль-Афрах — персонажи арабо-андалусских народных рассказов.
(обратно)
40
Абу Дарда (ум. в 652 г.) — имам и кадий (судья) в Дамаске, прославленный богослов и толкователь Корана.
(обратно)
41
Ат-Тирмизи, Мухаммед бен Иса (824–892) — известный мусульманский богослов и толкователь Корана.
(обратно)
42
Поэт, вероятно, обыгрывает здесь жаргонные значения географического названия; на французском арго cap de Nase означает «мыс Нос», а кроме того, слово nase имеет жаргонное значение «сифилитик». (Примеч. переводчика.)
(обратно)
43
Тэлля — домашнее ячменное пиво.
(обратно)
44
Зимой в Эфиопии считается период с июня по сентябрь.
(обратно)
45
Дэбтэра — знаток Библии и священных обрядов.
(обратно)
46
Агафари — дворецкий, начальник охраны.
(обратно)
47
Уот — блюдо из мяса со специями.
(обратно)
48
Мэсоб — большая корзина, заменяющая эфиопам стол.
(обратно)
49
Азмач — титул крупных эфиопских военачальников. Ближайшим русским соответствием титулу азмач является воевода.
(обратно)
50
Ашкеры — телохранители, вооруженные слуги.
(обратно)
51
Уокет — аптекарская и ювелирная мера веса, равная 28 граммам. Употреблялась в Эфиопии до введения метрической системы мер.
(обратно)
52
Ширрыт — национальный костюм некоторых кочевых племен в пустынных районах Эфиопии и Сомали; напоминает собой передник.
(обратно)
53
Имеется в виду национально-освободительное движение, поднятое вождем рифских племен Абдель Кримом в 1925 г.
(обратно)
54
Священная ночь — двадцать седьмая ночь мусульманского месяца Рамадана.
(обратно)