Литвек - электронная библиотека >> Дженнифер Ли Арментроут >> Современные любовные романы и др. >> Доверься мне >> страница 66
или мой тренер, но я лучше приготовлюсь к тому, что не смогу никогда, чем поверю, что снова буду танцевать. Не думаю, что переживу такой удар снова. — Так что, да, вот так.

Джейс нахмурил брови.

— Боже, это ужасно. Мне действительно очень жаль, Тесс. Я знаю, как много для тебя значат танцы.

— Значили, — пробормотала я, расстроившись сильнее, чем должна искренним сочувствием в его голосе.

Его взгляд, наконец, вернулся к моему, и я вздохнула. Его глаза… из-за них я глупела, и они побуждали меня на сумасшедшие, безрассудные поступки. Сейчас они были темно-серыми, как грозовые тучи.

Джейс не был счастлив.

Запуская руку во влажные волосы, он глубоко вдохнул, и мускул на его подбородке дрогнул. Раздражение внутри меня превратилось в какой-то хаос, в результате чего жжение в горле перешло на глаза.

Я должна продолжать убеждать себя, что он не знал… Он никак не мог знать, и то, что я чувствую, боль и сильную рану от того, что меня отвергли, это была не его вина.

Я была просто младшей сестрой Кэма, причиной, по которой почти четыре года назад он попал в огромные неприятности, и почему Джейс стал приезжать к нам каждые выходные. Это был просто украденный поцелуй. И все.

Я стала поворачиваться, хотела пойти и подождать Кэма в машине, пока я не сделала чего-нибудь унизительного, например, заплакала. Эмоции перехлестывали через край с тех пор, как я повредила ногу, а встреча с Джейсам никак не помогала.

— Тесс. Подожди, — сказал Джейс, за один шаг длинными ногами сократив расстояние между нами. Остановившись достаточно близко так, что его старые кроссовки почти докасались до пальцев моих ног, он потянулся ко мне, его рука зависла около моей щеки. Он не дотронулся до меня, но тепло от его руки щекотало кожу. — Нам надо поговорить.

Переведено «T.E.A.translate» для группы http://vk.com/j_lynn

Примечания

1

Call of Duty (сокр. CoD, рус. «Зов долга», альт. «Чувство долга») — серия компьютерных игр в жанре шутера от первого лица, посвящённых Второй мировой войне, холодной войне, борьбе с терроризмом и Третьей мировой войне.

(обратно)

2

Корневое пиво (Рутбир, англ. Root beer, также известное как Сассапарилла) — газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева Сассафраса.

(обратно)

3

2 фута = 60,96 см.

(обратно)

4

Кинотеатр «драйв-ин» (англ. drive-in) — автостоянка с большим экраном и стойками с наушниками и репродукторами у каждого места автостоянки, где фильм смотрят, не выходя из машины; получили распространение в 40–60-х гг., в 80-е годы XX в. практически исчезли.

(обратно)

5

Батат, сладкий картофель — вид клубнеплодных растений рода Ипомея семейства Вьюнковые.

(обратно)

6

Смитсоновский институт (англ. Smithsonian Institution) — научно-исследовательский и образовательный институт в США и принадлежащий ему комплекс музеев. Основан 10 августа 1846 года актом Конгресса США.

(обратно)

7

Эспланада — это часть Нэшнл Молла, или национального парка, расположенного в историческом центре Вашингтона, который представляет собой комплекс разнообразных памятников и музеев.

(обратно)

8

«Президентский день» (англ. Presidents' Day, Washington's Birthday — «День Президентов», «День рождения Вашингтона») — федеральный праздник США, который празднуется каждый третий понедельник февраля. Посвящён должности Президента Соединенных Штатов Америки. Традиционно праздник приурочен ко дню рождения Джорджа Вашингтона.

(обратно)