ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Елена Ивановна Михалкова - Мертвый кролик, живой кролик - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Минская мистика - читать в ЛитвекБестселлер - Виктор Метос - Лживая правда - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Юрьевна Шервинская (Алекс) - Клиника Вскрытие покажет или Живым вход воспрещён - 2 (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Шервинская - Академия Последнего Шанса - 2. Круто ты попал! - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Грин - 48 законов власти - читать в ЛитвекБестселлер - Катя Водянова - Драконья стража. Его огонь - читать в ЛитвекБестселлер - Эл Моргот - Злодейский путь!.. Том 3 и Том 4 (СИ) - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Майкл Скотт Роэн >> Фэнтези: прочее >> Облачные замки >> страница 102
рыцарь Лайдлав! (нем. )

(обратно)

92

Так точно! Слушаюсь, госпожа рыцарь! (нем. )

(обратно)

93

Вторая половина XVI в – эпоха правления королевы Елизаветы I Английской.

(обратно)

94

Рюбецаль – в германской мифологии горный дух, воплощение непогоды и обвалов (нем. ).

(обратно)

95

Домохозяйка (нем. ).

(обратно)

96

Бюргер, обыватель (нем. ).

(обратно)

97

Телятина (нем. ).

(обратно)

98

Трамвай (нем. ).

(обратно)

99

Амернинген – переработка металлолома (нем. ).

(обратно)

100

«Выкл(ючено)» (нем. ).

(обратно)

101

Так всегда бывает с тиранами! (лат. ) Девиз штата Вирджиния.

(обратно)

102

Чернобог – в балтийско-славянской мифологии злой бог, приносящий несчастье.

(обратно)

103

Неккер Жак (1732—1804), министр финансов Людовика XVI, умеренный реформатор.

(обратно)

104

Язык франков (лат. ).

(обратно)

105

Король Яков VI Шотландский, сын королевы Марии Стюарт, впоследствии стал Яковом I Английским.

(обратно)

106

Сердечный трепет (лат. ).

(обратно)

107

Финский архитектор, отец знаменитого Ээро Сааринена.

(обратно)

108

Гай Марк Февроний, центурион! (лат. )

(обратно)

109

Альгамбра – крепость-дворец мавританских правителей около Гранады в Испании.

(обратно)

110

Алексей I Комнин, византийский император (1081—1118).

(обратно)

111

Македонская конница.

(обратно)

112

Принятое в Англии название пролива Ла-Манш.

(обратно)

113

Кирасиры (фр. ).

(обратно)

114

Пивная (нем. ).

(обратно)

115

Имеется в виду теория происхождения Вселенной в результате «Большого Взрыва».

(обратно)

116

Всегда к вашим услугам, монсеньер (фр. ).

(обратно)

117

Что он там говорит? (нем. )

(обратно)

118

Нет (нем. )

(обратно)

119

Черт побери! (нем. )

(обратно)

120

Ты, свинья безмозглая! Прекрати стрелять! Ты что, хочешь корабль спалить? (нем. )

(обратно)

121

Кто бы знал.. (нем. )

(обратно)

122

Характеристика англичан, данная К. Марксом.

(обратно)

123

Карл Великий (742—814) – король франков, с 800 г. император Священной Римской империи.

(обратно)

124

Боже всевышний! (нем. )

(обратно)

125

Рапира, шпага (нем. ).

(обратно)

126

Фехтовальщик, рубака (фр. ).

(обратно)

127

Спортивная шпага с тупым концом.

(обратно)

128

А теперь – вперед! (нем. )

(обратно)

129

Фехтовальная дорожка (фр. ).

(обратно)

130

Отряды СС (нем. ).

(обратно)

131

Не правда ли? (нем. )

(обратно)

132

На помощь! (нем. )

(обратно)

133

Спаси же меня! Ради Бога! Стив! (нем. )

(обратно)

134

Марка немецкого дирижабля времен Первой мировой войны.

(обратно)

135

Положение для войны (лат. ).

(обратно)

136

Помимо основного значения «рыбак» английское fisher означает банкноту в один фунт стерлингов.

(обратно)

137

Фольклорный персонаж, восходящий к библейским апостолам – «ловцам человеков».

(обратно)

138

Христиан IV (1577—1648) – король Дании с 1588-го. Создал датский флот и способствовал развитию торговли.

(обратно)