Литвек - электронная библиотека >> Джон Ринго >> Научная Фантастика >> Предвестник шторма >> страница 209
огнестрельного оружия. — Прим. пер.

(обратно)

12

В подражание SAS (от Special Air Service) — Специальная Авиационная Служба — разведывательно-диверсионное подразделение Вооруженных Сил Великобритании. — Прим. пер.

(обратно)

13

Персонаж фильма «Звездные войны: Эпизод 1. Скрытая угроза». — Прим. пер.

(обратно)

14

Перевод О. Юрьева

(обратно)

15

5,6 мм. — Прим. пер.

(обратно)

16

Диаметром шесть миллиметров. — Прим. пер.

(обратно)

17

Перевод Д Закса.

(обратно)

18

Отрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и мемориалом Линкольна. Длинный широкий газон, место гуляний и массовых демонстраций. — Прим. пер.

(обратно)

19

Престижный район Вашингтона. — Прим. пер.

(обратно)

20

См. Глоссарий в конце. — Прим. пер.

(обратно)

21

Обращение друг к другу военных моряков вместо звания в знак расположения друг к другу и морского братства в противовес живущим на суше. — Прим. пер.

(обратно)

22

От 305 до 355 мм.

(обратно)

23

355 и 406 мм соответственно.

(обратно)

24

178 см.

(обратно)

25

Самое младшее офицерское звание на флоте, примерно соответствует нашему младшему лейтенанту.

(обратно)

26

Набор орденских планок, названый так за пестроту.

(обратно)

27

Этой медалью награждают за полученное в бою ранение.

(обратно)

28

1 кварта равна 0,95 литра.

(обратно)

29

Дружище (фр. ).

(обратно)

30

Да (фр. ).

(обратно)

31

Большое спасибо (фр. ).

(обратно)

32

Такова война. Двадцать, тридцать (фр. ).

(обратно)

33

Это уж точно (фр. ).

(обратно)

34

Десять, девять… (фр. )

(обратно)

35

Дерьмо (фр. ).

(обратно)

36

Святые небеса! (фр. )

(обратно)

37

Теория, согласно которой все члены иерархии растут до достижения ими уровня собственной некомпетентности. Автор д-р Лоуренс Дж. Питер.

(обратно)

38

Флорида-Киз — цепь коралловых островов и рифов на южной оконечности полуострова Флорида длиной около 200 км, образующих барьерный риф, по которому проложено шоссе до порта Ки-Уэст.

(обратно)

39

Сеть супермаркетов.

(обратно)

40

Группа вооруженных местных жителей, созываемая шерифом для охраны общественного порядка или поимки беглых преступников. Особенное распространение получила на Диком Западе.

(обратно)

41

Навигационная система глобального определения координат.

(обратно)

42

Штаб-квартира Агентства Национальной Безопасности США.

(обратно)

43

Сражение морских пехотинцев США и германских войск во Франции в 1918 г.

(обратно)

44

Бейсбол для новичков с более мягкими правилами.

(обратно)

45

Тупой подросток из мультфильма «Бивис и Баттхед», буквально означает «задоголовый».

(обратно)

46

Когда в американском футболе мяч или игрок с мячом пересекает линию гола противника, при этом команде засчитывается шесть очков.

(обратно)

47

Гол, забитый при пласировке мяча или ударом с полулета. Полевым считается только гол, которыйзабит таким способом, но не сразу после тачдауна.

(обратно)

48

См. Глоссарий в конце.

(обратно)

49

Сети крупных супермаркетов.

(обратно)

50

Сеть небольших лавок с набором в основном продовольственных товаров, открытых с семи утра до одиннадцати вечера.

(обратно)

51

См. Глоссарий в конце.

(обратно)

52

Генерал армии Конфедератов. В ходе Геттисбергского сражения 3 июля 1863 года получил приказ атаковать наиболее сильно укрепленные центральные позиции северян. Из 15 тысяч южан погибли 6 тысяч 566 человек.

(обратно)

53

Сунь-Цзы «Трактат о военном искусстве».

(обратно)

54

Боевой информационный центр.

(обратно)

55

9,65 мм.

(обратно)

56

Перевод А. Оношкович-Яцына

(обратно)

57

Выдающийся полководец армии Конфедерации в Гражданской войне США.

(обратно)

58

Род бейсбола для совсем малышей, 5—6 лет.

(обратно)

59

До отмены рабства — организация и канал переправки беглых негров-рабов из южных штатов в северные.

(обратно)

60

Фамильярное сокращение от «сержант».

(обратно)

61

Тип легкого вертолета.

(обратно)

62

Air and Naval Gunfire Liason Company — рота связи с авиацией и корабельной артиллерией.

(обратно)

63

Усовершенствованные боеприпасы.

(обратно)

64

Строка из национального гимна США.

(обратно)

65

Маленький робот из фильма «Звездные войны».

(обратно)

66

См. Глоссарий в конце.

(обратно)

67

Железные дороги США.

(обратно)

68

Произошла во время наступления вермахта в Арденнах в декабре 1944 — январе 1945 г.

(обратно)

69

Два сражения Гражданской войны в США произошли возле небольшой речки Булл-Ран недалеко от Манассаса.

(обратно)

70

Перевод И. Копостинской

(обратно)

71

См. Глоссарий в конце.

(обратно)

72

См. Глоссарий в конце.

(обратно)

73

См. Глоссарий в конце.

(обратно)

74

Direction Generate de la Securite Exterieure — французская служба внешней разведки.

(обратно)

75

См. Глоссарий в конце.

(обратно)

76

Существо, сущность (нем. ).

(обратно)

77

Фирменное название концентрата желе, торговая марка

(обратно)

78

Генерал армии южан в Гражданскую войну США.

(обратно)

79

См. Глоссарий в конце.

(обратно)

80

Крупнокалиберный (12,7 мм) пулемет Браунинг М2.

(обратно)

81

Река в США.

(обратно)

82

Царь Ассирии в 8 веке до н. э., разгромил Израильское царство и нанес поражение Урарту.

(обратно)

83

Федеральное здание № 2, до недавнего времени являлось штаб-квартирой Корпуса Морской пехоты. В нем также размещались многие управления Министерства Военно-Морских Сил. Расположено на расстоянии одной мили от Пентагона, между Базой морской пехоты «Хендерсон-Холл» и Арлингтонским Кладбищем.

(обратно)

84

Эмблема Корпуса Морской пехоты США.

(обратно)

85

Зажигательные снаряды, гранаты, бомбы и т. д., начиненные белым фосфором, прилипающим ко всему, на что попадает. Производное от аббревиатуры WP обозначающей «белый фосфор».

(обратно)

86

См. Глоссарий в конце.

(обратно)

87

Любящий прихвастнуть и покупающий одежду в военных магазинах человек, зачастую не служивший в армии.

(обратно)

88

Перевод Р. Дубровкина

(обратно)

89

Британские силы специального назначения.

(обратно)