Литвек - электронная библиотека >> Джон Ринго >> Научная Фантастика >> Гимн перед битвой >> страница 115
Крэйтон. Я был командиром Вашего сына, когда он погиб, и мне хочется сказать Вам, каким прекрасным и достойным молодым человеком он был. Он прикрывал отход немецких панцергренадеров… » и т.д. Тридцать два письма. Он был избавлен от написания трех, потому что у них не было близких. Одним из них был Визновски. Что ж, я помню тебя, Виз. Выпей за меня в Валгалле. Я там скоро буду.

— Простите, капитан, — произнес военный полицейский, выводя Майка из его задумчивости. На лице было уже другое выражение. Майк узнал вполне ожидаемое почтение перед героем, но примешивалось что-то еще. Озорство?

— Нам приходится звонить по каждому офицеру, прибывающему по приказу, чтобы выяснить, куда их направлять. Подразделения постоянно переезжают, а центральная диспетчерская еще не создана. Помимо этого, капитан, проблема заключалась в том, что ваши приказы поменялись, и им пришлось найти новые.

— Я лейтенант, сержант, и где я могу взять новые приказы?

— Я записал их, капитан. — Он прочистил горло. — Выдержка из параграфа тринадцать пятьсот восемьдесят семь ноль один: «О’Нилу, Майклу Л., первому лейтенанту Армии США, явиться в Пятьсот пятьдесят пятый полк Мобильной Пехоты, Форт-Индиа-натаун-Гэп, Пенсильвания, для прохождения службы ». Теперь следует читать «Капитан О’Нил, Майкл Л. Ударных Сил Флота Федерации направляется в роту Браво Первого батальона Пятьсот пятьдесят пятого полка Мобильной Пехоты, Форт-Индианатаун-Гэп, Пенсильвания, с целью принятия командования ».

— Черт!

— Поздравляю, сэр!

— А-а, спасибо.

— И вы тот, кто, как я полагаю, вы и есть, сэр?

— Да, похоже, — пожал плечами Майк.

— Это действительно так плохо, как говорят, сэр? — спросил военный полицейский, понизив голос.

— Хуже, сержант, хуже, — сказал капитан О’Нил, качая головой. — Это танец с дьяволом, сержант. И дьявол играет ведущую роль.


Нас поведут к победам,

Мы смерть несем врагам,

Как помогал Ты дедам,

Так помоги и нам.


Великий, и чудесный,

И светлый в смертный час,

Иегова, Гром небесный,

Бог Сеч, услыши нас!

Р. Киплинг [50]


1

Прикладная программа, запускаемая при каждом обращении к Интернет-странице, в исходный текст которой она встроена. — Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

2

Отряд специального назначения ВМС США для проведения диверсионно-разведывательных операций.

(обратно)

3

Сорт белого сухого вина, первоначально из Бургундии, производится во многих странах.

(обратно)

4

Восемьдесят вторая воздушно-десантная дивизия Армии США.

(обратно)

5

В подразделениях Вооруженных Сил США, связанных с воздушными силами, у офицеров и сержантов имеются прозвища-позывные, обычно шутливые, которые используются в радио-переговорах и повседневной жизни.

(обратно)

6

В Армии США нет воздушного десанта как отдельного рода войск. Две воздушно-десантные дивизии входят в состав пехоты.

(обратно)

7

В Армии США подразделения нумеруются буквами латинского алфавита — А (Альфа), В (Браво), С (Чарли), D (Дельта) и т.д.

(обратно)

8

В Армии США звание генерал-лейтенанта примерно соответствует званию генерал-полковника Российской Армии.

(обратно)

9

Перевод А. Оношкович-Яцына.

(обратно)

10

Перевод А. Оношкович-Яцына.

(обратно)

11

Меч самурая.

(обратно)

12

Военная тюрьма.

(обратно)

13

Перевод А. Оношкович-Яцына

(обратно)

14

Фамильярное сокращение от Gunnery Sergeant, комендор-сержант морской пехоты США.

(обратно)

15

12,7 мм.

(обратно)

16

Руки за спиной, ноги на ширине плеч. При обычной стойке «вольно» ноги сомкнуты.

(обратно)

17

Понимаешь? (исп. )

(обратно)

18

Да (исп. ).

(обратно)

19

Разгром индейцами сиу отряда генерала Кастера у реки Литтл-Бигхорн.

(обратно)

20

Гренадерская танковая (нем. ).

(обратно)

21

Вторая, бронетанковая дивизия (фр. ).

(обратно)

22

Переносное заграждение из спиралей колючей проволоки.

(обратно)

23

Кастер, Джордж Армстронг (1839—1876), герой Гражданской войны США, затем воевал с индейцами во главе Седьмого кавалерийского полка. Во время сражения с племенем сиу на реке Литтл-Бигхорн, с небольшим отрядом приблизился к лагерю индейцев и, нарушив инструкцию, вступил в бой. Отряд был почти полностью уничтожен, сам Кастер убит.

(обратно)

24

До свидания (фр. ).

(обратно)

25

Перевод А Оношкович-Яцына.

(обратно)

26

Категория звания сержантского состава. Е-1 — низшая, Е-9 — высшая.

(обратно)

27

Намек на вестерн «Великолепная семерка».

(обратно)

28

Сокращение от «Semper Fidelis» (лат. ) — «Всегда верен» — девиз Морской пехоты США.

(обратно)

29

Праматерь богов в мифологии Древнего Шумера, воплощение мирового хаоса и водной стихии. Изображалась в виде чудовищного дракона или семиголовой гидры.

(обратно)

30

Боже мой! Что такое здесь происходит? (нем. )

(обратно)

31

Спасибо (нем. ).

(обратно)

32

Место обитания богов и мертвых героев в германской и скандинавской мифологиях.

(обратно)

33

Пожалуйста, одну минуту, господин майор. Лейтенант идет сюда (нем. ).

(обратно)

34

Что? Что? Я немного оглох (нем. ).

(обратно)

35

Вы немец? (нем. )

(обратно)

36

Нет, майор, американец. В скафандре есть переводчик. Извините, майор, я должен идти.

(обратно)

37

Простите, что мы так задержались. По пути у нас возникли препятствия.

(обратно)

38

Да, понимаю (нем. ).

(обратно)

39

Тот еще запашок, верно? (нем. )

(обратно)

40

Да, он быть такие (искажен. нем. ).

(обратно)

41

Вторая бронетанковая дивизия (фр. ).

(обратно)

42

Чудесно (фр. ).

(обратно)

43

Конечно (фр. ).

(обратно)

44

Примерно мичман или прапорщик.

(обратно)

45

Всегда готов (лат. ).

(обратно)

46

Да… Дерьмо! (фр. )

(обратно)

47

Любой план сражения летит к черту после первого выстрела (фр. ).

(обратно)

48

Кто это? (фр. )

(обратно)

49

Такова война (фр. ).

(обратно)

50

Перевод А. Оношкович-Яцына.

(обратно)