Литвек - электронная библиотека >> Николай Иванович Леонов и др. >> Научная Фантастика и др. >> Искатель. 1967. Выпуск № 01 >> страница 54
из профессорских ботинок и, поднатужившись, вытянул профессора из цветка. Профессор был одурманен парами хлороформа, но в остальном он не очень пострадал, во всяком случае, меньше, чем его костюм.

— Да, в общем вам повезло, — сказал Эдемс.

— Согласен. Не окажись вы поблизости, он мог бы меня съесть.

— Правда, в крайнем случае вы могли бы прорезать стенку канала ножом. — Только сейчас Эдемс заметил, что профессор так и не выпустил из рук ножа, которым обычно отстругивал куски окорока.

— Что? Вы хотите сказать, что я мог бы собственными руками уничтожить плоды моего эксперимента? Испортить самый большой мухолов в мире? Нет, лучше бы он меня съел.

— В будущем называйте его каннибалом, а не мухоловом, — мрачно сказал Эдемс.

— Ну, уж нет, — возразил профессор, отойдя на некоторое расстояние, чтобы убедиться, что мухолов не пострадал. — Но я его накажу. Он у меня ничегошеньки не получит на ужин… И пожалуй, на завтрак тоже. Будет знать, как себя положено вести.

— Все понятно, — сказал Эдемс. — Разрешите на прощание дать вам один совет. Следующий раз возьмите вилы и кормите его с вил. Это по крайней мере безопаснее.

— Неплохая идея. Я так и сделаю, — в голосе профессора прозвучала искренняя благодарность.

Так он с тех пор и делает.

Сокращенный перевод с английского КИР. БУЛЫЧЕВА

Искатель. 1967. Выпуск № 01. Иллюстрация № 41
Искатель. 1967. Выпуск № 01. Иллюстрация № 42

Примечания

1

Буквально — «кто есть кто». Именной справочник.

(обратно)

2

Собственной персоной (лат.).

(обратно)

3

Его дух (лат.).

(обратно)

4

Не знаем и не будем знать. (лат.).

(обратно)

5

Сокращенный вариант. Полностью повесть выходит в издательстве «Молодая гвардия».

(обратно)

6

«Никогда» (англ.). - повторяющийся рефрен из знаменитой поэмы Эдгара По «Ворон».

(обратно)