медными водоносными кувшинами…
Примечания
1
Вира — поднимай; майна— опускай.
(обратно)
2
Девиатор — человек, исправляющий девиацию — отклонение компасной стрелки под влиянием железных частей корабля.
(обратно)
3
Вахнач — вахтенный начальник.
(обратно)
4
Миндлин — корреспондент «Вечерней Москвы» (автор научно-фантастического рассказа «Днепровская Атлантида», помещенного № 11 и № 12 «Всемирного Следопыта» за 1927 г.).
(обратно)
5
Бак — «наименее почетное» место на корабле.
(обратно)
6
Креномер — прибор, указывающей наклон самолета.
(обратно)
7
Аврал — работа, производимая командой в полном составе по сигналу «Все наверх!».
(обратно)
8
Непалийцы — жители полузависимого (от английского капитала) государства Непал.
(обратно)
9
Свастика — крест с загнутыми под прямым углом в противоположные стороны концами, ставший ныне эмблемой фашизма.
(обратно)
10
Питон — удав, огромная неядовитая змея с очень длинным телом, кольцами которого она удушает свою жертву.
(обратно)
11
Резидент — дипломатический представитель буржуазного государства, в данном случае Англии, наделенный большими полномочиями.
(обратно)
12
Магараджа — высший титул князей, жрецов и должностных лиц в Индии.
(обратно)
13
Глубина Байкала огромна и местами доходит до двух километров, превышая глубину Северного Ледовитого океана. На глубине в 500 метров здесь уже встречается глубоководная рыба голомянка, которая лопается, как только попадает в верхние слои воды.
(обратно)
14
Апис— «священный» бык древних египтян; ему поклонялись в храмах как божеству.
(обратно)
15
Прованс — бывшая область в Южной Франции. В настоящее время разбита на ряд округов-департаментов, в их числе — департамент Устья Роны.
(обратно)
16
Мистраль — холодный и сухой северо-западный ветер, постоянно дующий в Провансе.
(обратно)
17
Арль — город в департаменте Устья Роны.
(обратно)
18
Индикатор — указатель работы машины, в частности — указатель развиваемой автомобилем скорости.
(обратно)
19
Камарга — остров в устье Роны, на котором держат стада рогатого скота и полудиких лошадей. Кро — местность в том же департаменте, славящаяся своим скотом.
(обратно)
20
Дуро — испанская серебряная монета, имевшая хождение до 1864 сравнялась 1 р. 25 коп.
(обратно)
21
Каталония — область в северной Испании.
(обратно)
22
Матадор — профессионал, ведущий единоборство с быком; наносит ему последний удар.
(обратно)
23
Керамика — изделия из глины.
(обратно)
24
Крутица — лесной овраг.
(обратно)
25
См. рассказы и очерки Ал. Смирнова в «Следопыте» и его приложениях: «Загадка Голубевой пещеры», «По следам легенды», «Кавказский заповедник», «Таежная трагедия», «Блуждающая смерть» и др.
(обратно)
26
Гранвилл — городок в штате Охайо (на западе САСШ).
(обратно)
27
Долл (сокращенно) — доллар.
(обратно)
28
Длинная белая свинья — на языке туземцев-островитян — европеец, белый человек.
(обратно)
29
Покер — карточная игра.
(обратно)
30
Узел — морская мера скорости, равная одной морской, миле (1852 м) в час. Десятая часть морской мили (185 м) называется кабельтовым.
(обратно)
31
Село Сергиевка, Мелитопольского округа.
(обратно)
32
Рассказ об этом помещен в «Отечественных Записках»— 1814 г., октябрь, и в «Шахматном Листке»— 1868, ноябрь, хотя, впрочем, загадка о незнакомце так и осталась нераскрытой.
(обратно)
33
Кипергань — от французского qni perd — gagne.
(обратно)
34
Шах «на вскрышку»— ход какой-либо фигурой, открывающий шах другой фигурой.
(обратно)