class='book'>
Примечания
1
Все стихи Бернса в этой книге даны в переводах С. Я. Маршака.
(обратно)
2
Калипсо — нимфа, в гроте которой Одиссей жил, забыв обо всем.
(обратно)
3
«Памела» — роман Ричардсона.
(обратно)
4
Ин-фолио — в лист (тип.).
(обратно)
5
Эта поэма дана в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
(обратно)
6
Ин-октаво — в восьмую листа.
(обратно)
7
Неумеренные, преувеличенные (франц.).
(обратно)
8
Так называли церковных старост.
(обратно)
9
Я видел Вергилия (лат.).
(обратно)
10
Нэсмит — художник, писавший портрет Бернса для сборника стихов.
(обратно)
11
Сенной рынок.
(обратно)
12
Перевод В. А. Жуковского.
(обратно)
13
Блеском (франц.).
(обратно)
14
«Чьим несчастным рабом я имел честь быть...» (франц.).
(обратно)
15
Черт побери! (франц.).
(обратно)
16
Монтгомери — шотландский полководец.
(обратно)
17
«Сельский праздник» (франц.).
(обратно)
18
Монро — знаменитый анатом, преподаватель Эдинбургского университета.
(обратно)
19
Эти строки перевел Лермонтов как эпиграф к поэме Байрона.
(обратно)
20
Так называли французских патриотов и революционеров (буквально: «голоштанники»).
(обратно)
21
Революционная французская песня.
(обратно)
22
Да! Такие вещи делаются: я сам только что перенес это проклятое испытание! (франц.).
(обратно)
23
Между нами (франц.).
(обратно)
24
Плоды Гесперид — золотые яблоки, росшие в саду Гесперид и похищенные оттуда Гераклом (греческий миф).
(обратно)
25
Как поэт (франц.).
(обратно)
26
Перефразированная латинская пословица: «Сапожник, суди не выше сапога!»
(обратно)
27
Meтр — стихотворный размер.
(обратно)
28
Хлебников.
(обратно)