Литвек - электронная библиотека >> Рита Яковлевна Райт-Ковалёва >> Историческая проза и др. >> Роберт Бернс >> страница 85
class='book'> Примечания

1

Все стихи Бернса в этой книге даны в переводах С. Я. Маршака.

(обратно)

2

Калипсо — нимфа, в гроте которой Одиссей жил, забыв обо всем.

(обратно)

3

«Памела» — роман Ричардсона.

(обратно)

4

Ин-фолио — в лист (тип.).

(обратно)

5

Эта поэма дана в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

6

Ин-октаво — в восьмую листа.

(обратно)

7

Неумеренные, преувеличенные (франц.).

(обратно)

8

Так называли церковных старост.

(обратно)

9

Я видел Вергилия (лат.).

(обратно)

10

Нэсмит — художник, писавший портрет Бернса для сборника стихов.

(обратно)

11

Сенной рынок.

(обратно)

12

Перевод В. А. Жуковского.

(обратно)

13

Блеском (франц.).

(обратно)

14

«Чьим несчастным рабом я имел честь быть...» (франц.).

(обратно)

15

Черт побери! (франц.).

(обратно)

16

Монтгомери — шотландский полководец.

(обратно)

17

«Сельский праздник» (франц.).

(обратно)

18

Монро — знаменитый анатом, преподаватель Эдинбургского университета.

(обратно)

19

Эти строки перевел Лермонтов как эпиграф к поэме Байрона.

(обратно)

20

Так называли французских патриотов и революционеров (буквально: «голоштанники»).

(обратно)

21

Революционная французская песня.

(обратно)

22

Да! Такие вещи делаются: я сам только что перенес это проклятое испытание! (франц.).

(обратно)

23

Между нами (франц.).

(обратно)

24

Плоды Гесперид — золотые яблоки, росшие в саду Гесперид и похищенные оттуда Гераклом (греческий миф).

(обратно)

25

Как поэт (франц.).

(обратно)

26

Перефразированная латинская пословица: «Сапожник, суди не выше сапога!»

(обратно)

27

Meтр — стихотворный размер.

(обратно)

28

Хлебников.

(обратно)