Литвек - электронная библиотека >> Патрик О`Брайан >> Морские приключения и др. >> Оборотная сторона медали >> страница 80
выступала судебной инстанцией по всем преступлениям, совершенным на территории дворца.

(обратно)

34

Джордж Джеффрис (1645-1689) – лорд-канцлер Англии, известен под прозвищем «судья-вешатель»; Пейдж – скорее всего имеется в виду судья из романа Генри Филдинга «История Тома Джонса, найденыша».

(обратно)

35

Традиционная английская игра, похожая на баскскую пелоту, в которой игроки бросают мяч об стену и ловят его рукой.

(обратно)

36

Эдвард Гиббон (1737-1794) – английский историк, автор фундаментального исследования «История упадка и разрушения Римской империи».

(обратно)

37

«Новые наблюдения о пчелах» швейцарского натуралиста Франсуа Гюбера.

(обратно)

38

«Эссе о дегтярной воде», часть трактата «Сейрис, или Цепь философских размышлений и исследований» ирландского философа Джорджа Беркли.

(обратно)

39

Э. Гиббон, История упадка и крушения Римской империи, пер. с англ. В.Н. Неведомского. М.: Олма-пресс, 2001 г.

(обратно)

40

Имеется в виду процесс по обвинению в государственной измене сэра Уолтера Рэли (1552-1618), легендарного мореплавателя, видного государственного деятеля и писателя, в 1603 году. Считается одним из наиболее предвзятых и несправедливых судебных процессов во всей английской истории.

(обратно)

41

То есть к Банку Англии, располагающемуся на Триднидл-стрит в Лондоне.

(обратно)

42

Национальный банк Папской области, старейший национальный банк в Европе.

(обратно)

43

Александр фон Гумбольдт (1769-1859) – великий немецкий ученый-энциклопедист, основоположник многих современных направлений географической науки. Его южноамериканскую экспедицию 1799-1804 гг. иногда называют «научным открытием Америки».

(обратно)

44

Эдвард Донован (1768–1837) – ирландский зоолог-любитель и художник, автор большого количества трудов по естественной истории.

(обратно)

45

Томас Дувр (1660–1742), состоятельный бристольский врач и участник нескольких успешных каперских экспедиций в Новом Свете, прославился своим «дуврским порошком» – популярным лекарством от простуды на основе опиума, рвотного корня и сульфата калия.

(обратно)

46

«запачканная месячными тряпка» (лат.). Мэтьюрин цитирует Книгу пророка Исаии по нормативному для католиков переводу Библии на латынь, «Вульгате». В официальном англиканском издании Библии, на котором воспитывался Пуллингс, этих слов нет, как нет их и в русском синодальном переводе.

(обратно)

47

«О том, чего не видно, и о том, что не существует, судят одинаково» (лат.)

(обратно)

48

«бог из машины» (лат.)

(обратно)

49

М. Монтегю. «Эпитафия Джону Хьюзу и Саре Дрю».

(обратно)

50

Место в Лондоне, где в 17-18 веках устраивали травлю медведей и быков.

(обратно)

51

«Если некто, заинтересованный в голубом Питере, захочет встретиться, то пусть оставит сообщение Жюлю, ресторатору на Фрет-стрит», и тогда получит нужную ему информацию».

(обратно)

52

«псевдоним» (фр.)

(обратно)