выступала судебной инстанцией по всем преступлениям, совершенным на территории дворца.
(обратно)
34
Джордж Джеффрис (1645-1689) – лорд-канцлер Англии, известен под прозвищем «судья-вешатель»; Пейдж – скорее всего имеется в виду судья из романа Генри Филдинга «История Тома Джонса, найденыша».
(обратно)
35
Традиционная английская игра, похожая на баскскую пелоту, в которой игроки бросают мяч об стену и ловят его рукой.
(обратно)
36
Эдвард Гиббон (1737-1794) – английский историк, автор фундаментального исследования «История упадка и разрушения Римской империи».
(обратно)
37
«Новые наблюдения о пчелах» швейцарского натуралиста Франсуа Гюбера.
(обратно)
38
«Эссе о дегтярной воде», часть трактата «Сейрис, или Цепь философских размышлений и исследований» ирландского философа Джорджа Беркли.
(обратно)
39
Э. Гиббон, История упадка и крушения Римской империи, пер. с англ. В.Н. Неведомского. М.: Олма-пресс, 2001 г.
(обратно)
40
Имеется в виду процесс по обвинению в государственной измене сэра Уолтера Рэли (1552-1618), легендарного мореплавателя, видного государственного деятеля и писателя, в 1603 году. Считается одним из наиболее предвзятых и несправедливых судебных процессов во всей английской истории.
(обратно)
41
То есть к Банку Англии, располагающемуся на Триднидл-стрит в Лондоне.
(обратно)
42
Национальный банк Папской области, старейший национальный банк в Европе.
(обратно)
43
Александр фон Гумбольдт (1769-1859) – великий немецкий ученый-энциклопедист, основоположник многих современных направлений географической науки. Его южноамериканскую экспедицию 1799-1804 гг. иногда называют «научным открытием Америки».
(обратно)
44
Эдвард Донован (1768–1837) – ирландский зоолог-любитель и художник, автор большого количества трудов по естественной истории.
(обратно)
45
Томас Дувр (1660–1742), состоятельный бристольский врач и участник нескольких успешных каперских экспедиций в Новом Свете, прославился своим «дуврским порошком» – популярным лекарством от простуды на основе опиума, рвотного корня и сульфата калия.
(обратно)
46
«запачканная месячными тряпка» (лат.). Мэтьюрин цитирует Книгу пророка Исаии по нормативному для католиков переводу Библии на латынь, «Вульгате». В официальном англиканском издании Библии, на котором воспитывался Пуллингс, этих слов нет, как нет их и в русском синодальном переводе.
(обратно)
47
«О том, чего не видно, и о том, что не существует, судят одинаково» (лат.)
(обратно)
48
«бог из машины» (лат.)
(обратно)
49
М. Монтегю. «Эпитафия Джону Хьюзу и Саре Дрю».
(обратно)
50
Место в Лондоне, где в 17-18 веках устраивали травлю медведей и быков.
(обратно)
51
«Если некто, заинтересованный в голубом Питере, захочет встретиться, то пусть оставит сообщение Жюлю, ресторатору на Фрет-стрит», и тогда получит нужную ему информацию».
(обратно)
52
«псевдоним» (фр.)
(обратно)