Литвек - электронная библиотека >> Джордж Мередит >> Классическая проза и др. >> Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] >> страница 258
неужели он решил отравить ребенка, и тогда только он уступил, но остался всем этим недоволен. "Poor man! perhaps I am hard on him. Бедняга! Может быть, я чересчур к нему строга. I remember that you said Richard had done wrong. Мне вспоминаются ваши слова о том, что Ричард поступил дурно. Yes; well, that may be. But his father eclipsed his wrong in a greater wrong-a crime, or quite as bad; for if he deceived himself in the belief that he was acting righteously in separating husband and wife, and exposing his son as he did, I can only say that there are some who are worse than people who deliberately commit crimes. Что ж, может быть, это и так, но отец затмил его, поступив еще более дурно - совершив преступление или что-то, что может быть приравнено к преступлению; если он и обманывал себя, полагая, что поступает справедливо, разлучая мужа с женой и подвергая сына искушениям, как он это сделал, я могу только сказать, что существуют на свете люди, которые хуже тех, кто обдуманно совершает преступления. No doubt Science will benefit by it. Не приходится сомневаться, что наука от этого выиграет. They kill little animals for the sake of Science. Ведь именно ради науки людям позволено убивать маленьких животных. "We have with us Doctor Bairam, and a French physician from Dieppe, a very skilful man. С нами здесь доктор Бейрем и один французский врач из Дьеппа, человек очень знающий. It was he who told us where the real danger lay. Он-то и сказал нам, где таится настоящая опасность. We thought all would be well. Мы думали, что все обойдется. A week had passed, and no fever supervened. Прошла неделя, жара у него так и не было. We told Richard that his wife was coming to him, and he could bear to hear it. Мы сказали Ричарду, что к нему приезжает жена, и он принял это известие спокойно. I went to her and began to circumlocute, thinking she listened-she had the same eager look. Потом я пошла к ней и начала разговор с ней издалека в уверенности, что она слушает то, что я говорю, - она все так же сосредоточенно на меня глядела. When I told her she might go in with me to see her dear husband, her features did not change. Когда я сказала ей, что сейчас ей позволено повидать своего милого мужа, выражение лица ее нисколько не изменилось. M. Despres, who held her pulse at the time, told me, in a whisper, it was cerebral fever-brain fever coming on. Месье Деспре, который в это время считал ее пульс, шепнул, что рассудок у нее помрачен и что, по всей видимости, начинается воспаление мозга. We have talked of her since. Потом мы еще говорили с ним о ней. I noticed that though she did not seem to understand me, her bosom heaved, and she appeared to be trying to repress it, and choke something. Я заметила, что, хоть она вряд ли понимает мои слова, грудь ее вздымается, и можно подумать, что она старается сдержать себя, что-то в себе подавить. I am sure now, from what I know of her character, that she-even in the approaches of delirium-was preventing herself from crying out. Сейчас я убеждена, что, насколько я знаю ее натуру, даже тогда, когда уже начинался бред, она все еще делала над собой усилие, чтобы не вскрикнуть. Her last hold of reason was a thought for Richard. Последнею вспышкой сознания, перед тем как оно навсегда угасло, была мысль о Ричарде. It was against a creature like this that we plotted! И против такого-то существа мы затевали интриги! I have the comfort of knowing that I did my share in helping to destroy her. Я не могу не думать о том, что и сама я тоже в какой-то степени причастна к ее гибели. Had she seen her husband a day or two before-but no! there was a new System to interdict that! Если бы она увиделась с мужем на день или на два раньше - так нет! Новая Система не допустила этой встречи! Or had she not so violently controlled her nature as she did, I believe she might have been saved. И если бы она не делала таких неистовых попыток обуздать свои чувства, то, думается мне, ее еще можно было бы спасти. "He said once of a man, that his conscience was a coxcomb. Однажды он сказал, что человеческая совесть -это шутовской колпак. Will you believe that when he saw his son's wife-poor victim! lying delirious, he could not even then see his error. Поверите ли, даже тогда, когда он увидел жену своего сына - эту несчастную жертву! - в горячечном бреду, он и тогда все равно не признал, что ошибся. You said he wished to take Providence out of God's hands. Вы как-то сказали, что он хотел вырвать Провидение из рук господа. His mad self-deceit would not leave him. Его слепой самообман никак не оставлял его. I am positive, that while he was standing over her, he was blaming her for not having considered the child. Я уверена, что, когда он стоял над нею, он упрекал ее за то, что она не подумала о ребенке. Indeed he made a remark to me that it was unfortunate 'disastrous,' I think he said-that the child should have to be fed by hand. Он даже вскользь сказал мне, что это неудачно, "катастрофично" - помнится, он произнес именно это слово, - что младенца придется отнять от груди. I dare say it is. Должна сказать, что так оно и есть. All I pray is that this young child may be saved from him. Единственно, о чем я молю бога, это чтобы ребенка уберегли от него. I cannot bear to see him look on it. Я не могу видеть, какими глазами он на него смотрит. He does not spare himself bodily fatigue-but what is that? that is the vulgarest form of love. Он, правда, не жалеет своих физических сил, но какое это имеет значение? Это ведь самая грубая форма любви. I know what you will say. Я знаю, что вы на это скажете. You will say I have lost all charity, and I have. Вы скажете, что я утратила всякое чувство милосердия - я с вами согласна. But I should not feel so, Austin, if I could be quite sure that he is an altered man even now the blow has struck him. Но этого бы не случилось, Остин, если бы я могла быть совершенно уверена, что теперь, после такого удара человек этот действительно переменится. He is reserved and simple in his speech, and his grief is evident, but I have doubts. Он говорит со мной сдержанно и просто, и горе его очевидно, но у меня все равно есть сомнения. He heard her while she was senseless call him cruel and harsh, and cry that she had suffered, and I saw then his mouth contract as if he had been touched. Он слышал, как, впав в беспамятство, она называла его жестоким и бесчувственным и кричала о том, сколько она перемучилась, и я видела, как губы его сжались: можно было подумать, что его это задело за живое. Perhaps, when he thinks, his mind will be clearer, but what he has done cannot be undone. Может быть, когда он пораздумает надо всем, он что-нибудь и поймет, но того, что он сделал, уже не исправишь. I do not imagine he will abuse women any more. Вряд ли он будет теперь поносить женщин. The doctor called her a 'forte et belle jeune femme:' and he said she was as noble a soul as ever God moulded clay upon. Доктор назвал ее forte et belle jeune femme, а он сказал, что это самая высокая душа, которую господь когда-либо облекал плотью. A noble soul 'forte et belle!' Высокая душа "forte et belle"! She lies upstairs. Ее положили наверху. If he can look on her and not see his sin, I almost fear God will never enlighten him." Если он способен смотреть на нее и не видеть совершенного им греха, то боюсь, что господь уже никогда не прольет в его душу свет. She died five days after she had been removed. Она умерла спустя пять дней после того, как ее перенесли наверх. The shock had utterly deranged her. От потрясения рассудок ее окончательно помутился. I was with her. Я была при ней. She died very quietly, breathing her last breath without pain-asking for no one-a death I should like to die. Умерла она очень спокойно, без мучений