Литвек - электронная библиотека >> Сьюзан Вриланд >> Историческая проза >> Клара и мистер Тиффани >> страница 125
согласна (фр.).

(обратно)

28

Мазаччо (1401–1428) — под этой кличкой за его исключительную рассеянность и небрежность в одежде вошел в историю Томмазоди Джованни ди Симоне Кассаи, крупнейший представитель флорентийской живописи XV века.

(обратно)

29

Речь идет о романе Н. Готорна «Алая буква».

(обратно)

30

Лампа с узором насекомого в виде дракона (фр.).

(обратно)

31

От англ, dragonfly — стрекоза.

(обратно)

32

Тсугами — американское хвойное дерево.

(обратно)

33

Матросская блузка — купальный костюм начала XX века в Америке пуританских нравов скорее напоминал очень закрытый летний костюм из легкой ткани.

(обратно)

34

Имеется в виду «Флэтайрон-билдинг» — небоскреб на Манхэттене.

(обратно)

35

«Лимонниками» в США того времени называли иммигрантов из Великобритании или моряков британского флота. Такое прозвище объясняется тем, что во избежание заболевания цингой моряки-англичане были обязаны пить сок лимонника.

(обратно)

36

Тендерлойн — в США того времени название городских районов, считавшихся рассадниками порока и разврата.

(обратно)

37

Адская Кухня — район города, пользующийся дурной славой.

(обратно)

38

Джордж подражает поэту Уолту Уитмену.

(обратно)

39

Томас Икинс (1844–1916) — американский художник, представитель реалистического течения.

(обратно)