согласна (фр.).
(обратно)
28
Мазаччо (1401–1428) — под этой кличкой за его исключительную рассеянность и небрежность в одежде вошел в историю Томмазоди Джованни ди Симоне Кассаи, крупнейший представитель флорентийской живописи XV века.
(обратно)
29
Речь идет о романе Н. Готорна «Алая буква».
(обратно)
30
Лампа с узором насекомого в виде дракона (фр.).
(обратно)
31
От англ, dragonfly — стрекоза.
(обратно)
32
Тсугами — американское хвойное дерево.
(обратно)
33
Матросская блузка — купальный костюм начала XX века в Америке пуританских нравов скорее напоминал очень закрытый летний костюм из легкой ткани.
(обратно)
34
Имеется в виду «Флэтайрон-билдинг» — небоскреб на Манхэттене.
(обратно)
35
«Лимонниками» в США того времени называли иммигрантов из Великобритании или моряков британского флота. Такое прозвище объясняется тем, что во избежание заболевания цингой моряки-англичане были обязаны пить сок лимонника.
(обратно)
36
Тендерлойн — в США того времени название городских районов, считавшихся рассадниками порока и разврата.
(обратно)
37
Адская Кухня — район города, пользующийся дурной славой.
(обратно)
38
Джордж подражает поэту Уолту Уитмену.
(обратно)
39
Томас Икинс (1844–1916) — американский художник, представитель реалистического течения.
(обратно)