Литвек - электронная библиотека >> Вирджиния Хенли >> Исторические любовные романы >> Соблазненная >> страница 141
гусыни.

— Слишком, черт возьми, хорошо! — «Боже, она прелесть», — подумал он. — Полагаю, что если я брошу, то бросишь и ты, — уступил он.

Тони погасила сигару и потерлась о него. У Сэвиджа моментально вскочил. Она покатала его ладонями, будто разминая хорошую сигару.

— М-м-м, — созорничала она, — положим эту на каминную полку. Утром покурю!

От автора

До восшествия на престол Георга IV на Цейлоне не выращивали чай и каучук. Я предпочла писать о времени, предшествующем провозглашению Георга IV регентом. Я могла бы, покривив душой, сказать, что о периоде регентства написано излишне много, но, если по правде, у этого периода слишком много настоящих знатоков!

Примечания

1

Хог (англ.) — свинья, боров.

(обратно)

2

Робин (англ.} — малиновка.

(обратно)

3

Maiden (англ.) — девственница.

(обратно)

4

Maid (англ.) — горничная.

(обратно)

5

Делать ставки. — Прим. ред.

(обратно)

6

Политическая партия в Англии (17-19 вв.), предшественница английской либеральной партии» — Прим. ред.

(обратно)

7

Петух в вине. Четыре больших куска на косточке. Жаворонки в хрустящей корочке из сухарей (фр.).

(обратно)

8

Лэмб (англ.) — ягненок.

(обратно)

9

Кошечка (англ.).

(обратно)

10

suspicious (англ.) — подозрительный.

(обратно)

11

auspicious (англ.} — счастливый, благоприятный

(обратно)

12

self-serving {англ.} — пекущийся о своих интересах, self-service (англ.) — самообслуживание.

(обратно)

13

Автор ошибается. Строительство Иль Редекторе было закончено в 1592 году, то есть в конце XVI века. — Прим. ред.

(обратно)

14

Вы прекрасны, дорогая. Поцелуйте меня (ит).

(обратно)

15

Мой Бог! (ит.).

(обратно)

16

Очарован (фр.}.

(обратно)

17

Дьявольски красива (фр.).

(обратно)