Литвек - электронная библиотека >> Джорджетт Хейер >> Исторические любовные романы >> Нежданная любовь >> страница 88
Венеции предложение! Хорошо, хотя я вам не мешаю. Доброй ночи!

Он вышел, а Деймрел подошел к двери и запер ее.

— А теперь, любовь моя, — сказал он, вернувшись к Венеции, — в четвертый раз!..

Примечания

1

Xилл Роуленд, барон Альмарас и Хокстон (1772 — 1842) — английский генерал, участник битвы при Ватерлоо. (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

2

Имеется в виду Веллингтон Артур Уэлслн, 1-й герцог (1769 — 1852) — британский полководец и государственный деятель, разбивший Наполеона при Ватерлоо.

(обратно)

3

Бернадот Жан-Батист (1763 — 1844) — французский маршал. В 1810г. был усыновлен королем Швеции КарломXIII, а после его смерти в 1818 г. стал шведским королем под именем КарлXIVИоанн и основателем ныне царствующей в Швеции династии.

(обратно)

4

Кларенс Уильям Генри (1765—1837) — третий сын ГеоргаIII, с 1830 г. король Англии ВильгельмIV.

(обратно)

5

Чарльз Грандисон — герой романа Сэмюэла Ричардсона (1689 — 1761) «История сэра Чарльза Грандисона».

(обратно)

6

Тюдоры — королевская династия в Англии в 1485 — 1605 гг.

(обратно)

7

Амьенский мир — мирный договор между Англией и Францией, подписанный в Амьене 26 марта 1802 г., продолжался всего около года.

(обратно)

8

У. Шекспир. «Отслло».

(обратно)

9

То есть без распутниц (нафянки — жительницы древнегреческого города Нафос на острове Кипр).

(обратно)

10

В греческой мифологии фригийский царь, обращавший в золото все, к чему прикасался.

(обратно)

11

Непоследовательно (лат.).

(обратно)

12

ГенрихI(1068-1135) — король Англии с 1100 г.

(обратно)

13

Калибан — персонаж пьесы У. Шекспира «Буря», злобный и уродливый раб.

(обратно)

14

«Гай Мэннеринг» — роман Вальтера Скотта.

(обратно)

15

Доколе ты будешь злоупотреблять нашим терпением, Каталина? (лат.) (Очевидно, из речи Цицерона против Катилины.)

(обратно)

16

Не люблю тебя, Сабид! (лат.)

(обратно)

17

Упаси боже! (лат.)

(обратно)

18

Отброшен, изгнан… (лат.)

(обратно)

19

Горе побежденным! (лат.)

(обратно)

20

Капулетти, Лир, Гермия — персонажи пьес У. Шекспира «Ромео и Джульетта», «Король Лир» и «Сои в летнюю ночь».

(обратно)

21

Джонсон Бенджамин, обычно называемый Бен Джонсон (1574 — 1637) — английский драматург.

(обратно)

22

Обри Джон (1626—1607) — английский антиквар.

(обратно)

23

Коринфянами (по названию древнегреческого города Коринфа) именовали распутников.

(обратно)

24

Крибидж — карточная игра.

(обратно)

25

Верный Ахат (лат.). Ахат — друг Энея в «Энеиде» Вергилия.

(обратно)

26

Свет (фр.).

(обратно)

27

не без основания (фр.).

(обратно)

28

Джентри — дворянство (обычно сельское).

(обратно)

29

Рид Томас (1710—1796) — шотландский философ.

(обратно)

30

Высший свет (фр.).

(обратно)

31

Беркли Джордж (1685—1753) — английский философ

(обратно)

32

Юм (правильно Хьюм) Дэвид (1711 — 1776) — английский философ и экономист.

(обратно)

33

Стюарт Дугалд (1753—1828) — шотландский философ.

(обратно)

34

Нежные чувства (фр.).

(обратно)

35

Поуп Александер (1688-1744) — английский поэт.

(обратно)

36

Вне конкурса (фр.).

(обратно)

37

Способна на все (фр.).

(обратно)

38

До завтра.

(обратно)

39

Свобода действий (фр.).

(обратно)

40

ГеоргIV(1762-1830) — король Англии с 1820 г. С 1811 г. исполнял обязанности регента при душевнобольном отце, ГеоргеIII. Славился беспутным поведением.

(обратно)

41

По-королевски (фр.)

(обратно)

42

Thelamb— ягненок (англ.).Lamb— сокращение отLambert(Лэмберт).

(обратно)

43

Замок (фр.).

(обратно)

44

Трианон — один из дворцов Версаля

(обратно)

45

Дурочку (фр.).

(обратно)

46

Лоренс Томас (1769—1830) — английский художник.

(обратно)

47

В трагедии Софокла «Царь Эдип» Эдип, не знающий своих родителей, убивает отца и женится на матери.

(обратно)