в г. Харбине.
(обратно)
18
Тигровая скамья — орудие пытки
(обратно)
19
Четыре старых — старая культура, старые обычаи, старые привычки, старые верования.
(обратно)
20
Китайское ли — или китайская верста, мера длины, равная 0,5 км.
(обратно)
21
Стиль лишу — стиль делового письма.
(обратно)
22
Чжан — мера длины, равная 3,33 метра.
(обратно)
23
Чи равно ⅓ метра.
(обратно)
24
«Союз 8.8» — название получил по времени создания 8 августа (1966г.)
(обратно)
25
Бабушка Лю — персонаж романа писателя Цао Сюэциня «Сон в красном тереме».
(обратно)
26
Лу Цзячуань, Линь Даоцзин — персонажи из романа «Песнь о молодости», выведенные, как заматерелые бюрократы.
(обратно)
27
Хань Синь — человек, который ради достижения цели согласился пролезть между расставленными ногами другого человека.
(обратно)
28
Байхуа — простонародный язык.
(обратно)
29
Вэньянь — древний языковый стиль.
(обратно)
30
«Цзинь, Пин, Мэй» — роман 16 века, автор Ван Шичжэнь (1526–1593 гг.)
(обратно)
31
Чжан Готао — после образования компартии Китая входил в состав ЦК, был секретарем ЦК, за серьезные ошибки и отступления от линии партии исключен.
(обратно)
32
«Четыре старых» — старая идеология, старая культура, старые нравы, старые обычаи.
(обратно)
33
Красные книжицы — цитатники Мао.
(обратно)
34
Ханьцы (хань) — основная нация КНР (около 94% всего населения страны). Термин «китайцы» применяется ко всем народам КНР.
(обратно)
35
Водка «Маотай» — известная в Китае водка, которая готовится особым способом и много лет выдерживается в погребах.
(обратно)
36
Рота — здесь имеется в виду сельскохозяйственная рота. Такие роты были созданы на селе для трудового перевоспитания в них интеллигенции, руководящих работников и других. В них же потом направляли хунвэйбинов.
(обратно)
37
НОАК — Народно-освободительная армия Китая.
(обратно)
38
Драгоценные книжки — цитатники Мао. Небольшие книжки в красной обложке.
(обратно)
39
«Жэньминь хуабао» — иллюстрированный журнал, издающийся в КНР.
(обратно)
40
Три принципа дисциплины — эти принципы существовали в 8 Народной армии в отношении населения, командира и несения службы. Восемь правил поведения — правила, применявшиеся в НОАК.
(обратно)
41
«Старушка с пистолетами в обеих руках», «девушка Хуан Ин», «вторая сестра Сунь», «старшая сестра Гу» — персонажи китайских книг.
(обратно)
42
16 тезисов — 11 пленум ЦК КПК в августе 1966 года принял решение о «великой культурной революции», известное также как 16 тезисов.
(обратно)
43
Дедушка Сунь Цзинсю — известный китайский детский писатель.
(обратно)
44
Не посмотрев на дерево утун, не увидишь феникса — согласно мифологии, феникс жил на дереве утун (бот. фирмиана платанолистная).
(обратно)
45
«Водная темница» — тюрьма-подземелье под водой.
(обратно)
46
«Дин тянь ли ди» — дословно: головой подпирать небо, ногами стоять на земле, что образно означает: великий и могучий.
(обратно)
47
Бугэн —почетный титул за заслуги в династии Цинь (221–207 г.г. до н.э.)
(обратно)
48
Цунь — мера длины, равная 3,2 см.
(обратно)
49
Сюцай — студент, (талантливый) ученый, (начитанный) человек; интеллигент, начетчик.
(обратно)
50
Лян — мера веса, равная 50 граммам.
(обратно)
51
Сиань — один из древнейших городов Китая (основан в 12 веке до н.э.). До 770 года до н.э. являлся столицей Китая, сейчас — административный. центр провинции Шэньси.
(обратно)
52
Чжан Сань, Ли Сы — Чжан третий и Ли четвертый — это образное выражение, здесь намек на вымышленные имена.
(обратно)
53
«Не разрушишь — не создашь» — слова Мао Цзэдуна.
(обратно)
54
Покушал? — форма приветствия, употребляется вместо слова «здравствуйте».
(обратно)
55
Цзинь — мера веса, равная 0,5 килограмма.
(обратно)
56
Лао Эр — второй из братьев.
(обратно)
57
...которые в данный момент не понимаем — имеется в виду статья в газете «Цзефанцзюнь бао», которая призывала без рассуждений выполнять все указания Мао, как те, которые понимаем, так и те, которые в данный момент не понимаем.
(обратно)
58
Три силы — под тремя силами во время «культурной революции» в Китае подразумевались части НОА, революционные кадровые работники, хунвэйбины.
(обратно)
59
Невестка Ацин — персонаж классической Пекинской оперы, допущенной для показа на сцене во время «культурной революции».
(обратно)
60
Цзяо — денежная единица, равная 0,1 юаня или 10 фэням.
(обратно)
61
Иероглиф «большой, великий» имеет форму, напоминающую туловище человека с широко расставленными ногами и раскинутыми в стороны руками.
(обратно)
62
Лаосань — третий сын (по возрасту, начиная со старшего)
(обратно)
63
Меня отправили в деревню... — в 1968 году миллионы хунвэйбинов были высланы в глухие сельские районы на трудовое перевоспитание.
(обратно)