Литвек - электронная библиотека >> Сяошэн Лян >> Историческая проза >> Исповедь бывшего хунвэйбина >> страница 123
в г. Харбине.

(обратно)

18

Тигровая скамья — орудие пытки

(обратно)

19

Четыре старых — старая культура, старые обычаи, старые привычки, старые верования.

(обратно)

20

Китайское ли — или китайская верста, мера длины, равная 0,5 км.

(обратно)

21

Стиль лишу — стиль делового письма.

(обратно)

22

Чжан — мера длины, равная 3,33 метра.

(обратно)

23

Чи равно ⅓ метра.

(обратно)

24

«Союз 8.8» — название получил по времени создания 8 августа (1966г.)

(обратно)

25

Бабушка Лю — персонаж романа писателя Цао Сюэциня «Сон в красном тереме».

(обратно)

26

Лу Цзячуань, Линь Даоцзин — персонажи из романа «Песнь о молодости», выведенные, как заматерелые бюрократы.

(обратно)

27

Хань Синь — человек, который ради достижения цели согласился пролезть между расставленными ногами другого человека.

(обратно)

28

Байхуа — простонародный язык.

(обратно)

29

Вэньянь — древний языковый стиль.

(обратно)

30

«Цзинь, Пин, Мэй» — роман 16 века, автор Ван Шичжэнь (1526–1593 гг.)

(обратно)

31

Чжан Готао — после образования компартии Китая входил в состав ЦК, был секретарем ЦК, за серьезные ошибки и отступления от линии партии исключен.

(обратно)

32

«Четыре старых» — старая идеология, старая культура, старые нравы, старые обычаи.

(обратно)

33

Красные книжицы — цитатники Мао.

(обратно)

34

Ханьцы (хань) — основная нация КНР (около 94% всего населения страны). Термин «китайцы» применяется ко всем народам КНР.

(обратно)

35

Водка «Маотай» — известная в Китае водка, которая готовится особым способом и много лет выдерживается в погребах.

(обратно)

36

Рота — здесь имеется в виду сельскохозяйственная рота. Такие роты были созданы на селе для трудового перевоспитания в них интеллигенции, руководящих работников и других. В них же потом направляли хунвэйбинов.

(обратно)

37

НОАК — Народно-освободительная армия Китая.

(обратно)

38

Драгоценные книжки — цитатники Мао. Небольшие книжки в красной обложке.

(обратно)

39

«Жэньминь хуабао» — иллюстрированный журнал, издающийся в КНР.

(обратно)

40

Три принципа дисциплины — эти принципы существовали в 8 Народной армии в отношении населения, командира и несения службы. Восемь правил поведения — правила, применявшиеся в НОАК.

(обратно)

41

«Старушка с пистолетами в обеих руках», «девушка Хуан Ин», «вторая сестра Сунь», «старшая сестра Гу» — персонажи китайских книг.

(обратно)

42

16 тезисов — 11 пленум ЦК КПК в августе 1966 года принял решение о «великой культурной революции», известное также как 16 тезисов.

(обратно)

43

Дедушка Сунь Цзинсю — известный китайский детский писатель.

(обратно)

44

Не посмотрев на дерево утун, не увидишь феникса — согласно мифологии, феникс жил на дереве утун (бот. фирмиана платанолистная).

(обратно)

45

«Водная темница» — тюрьма-подземелье под водой.

(обратно)

46

«Дин тянь ли ди» — дословно: головой подпирать небо, ногами стоять на земле, что образно означает: великий и могучий.

(обратно)

47

Бугэн —почетный титул за заслуги в династии Цинь (221–207 г.г. до н.э.)

(обратно)

48

Цунь — мера длины, равная 3,2 см.

(обратно)

49

Сюцай — студент, (талантливый) ученый, (начитанный) человек; интеллигент, начетчик.

(обратно)

50

Лян — мера веса, равная 50 граммам.

(обратно)

51

Сиань — один из древнейших городов Китая (основан в 12 веке до н.э.). До 770 года до н.э. являлся столицей Китая, сейчас — административный. центр провинции Шэньси.

(обратно)

52

Чжан Сань, Ли Сы — Чжан третий и Ли четвертый — это образное выражение, здесь намек на вымышленные имена.

(обратно)

53

«Не разрушишь — не создашь» — слова Мао Цзэдуна.

(обратно)

54

Покушал? — форма приветствия, употребляется вместо слова «здравствуйте».

(обратно)

55

Цзинь — мера веса, равная 0,5 килограмма.

(обратно)

56

Лао Эр — второй из братьев.

(обратно)

57

...которые в данный момент не понимаем — имеется в виду статья в газете «Цзефанцзюнь бао», которая призывала без рассуждений выполнять все указания Мао, как те, которые понимаем, так и те, которые в данный момент не понимаем.

(обратно)

58

Три силы — под тремя силами во время «культурной революции» в Китае подразумевались части НОА, революционные кадровые работники, хунвэйбины.

(обратно)

59

Невестка Ацин — персонаж классической Пекинской оперы, допущенной для показа на сцене во время «культурной революции».

(обратно)

60

Цзяо — денежная единица, равная 0,1 юаня или 10 фэням.

(обратно)

61

Иероглиф «большой, великий» имеет форму, напоминающую туловище человека с широко расставленными ногами и раскинутыми в стороны руками.

(обратно)

62

Лаосань — третий сын (по возрасту, начиная со старшего)

(обратно)

63

Меня отправили в деревню... — в 1968 году миллионы хунвэйбинов были высланы в глухие сельские районы на трудовое перевоспитание.

(обратно)