темноту. Видеть они ничего не видели. И никаких звуков вроде бы тоже не было слышно. Затем раздался приглушенный лязг, от которого обе они вздрогнули. Через некоторое время лязг повторился: опустилась стальная рукоятка резалки; и снова они вздрогнули от этого звука. И еще раз вздрогнули: в третий раз опустился нож.
Прошло какое-то время. Из темноты появился Тот.
— Чего вы тут выставились! Пора спать, — напомнил он.
Они разобрали постели.
Разделись.
Легли.
Маришка погасила свет и, помолчав, робко спросила мужа:
— На три части его разрезал, родной мой Лайош?
— На три? Нет, с чего это ты взяла? Я разрезал его на четыре равные части… Или, может, я чего неправильно сделал?
— Все правильно, родной мой Лайош, — откликнулась Маришка. — Ты всегда знаешь, что и как надо делать правильно.
Они лежали молча, ворочаясь с боку на бок. Все трое были такие усталые, что сон постепенно сморил их. Но Тот и во сне вертелся, лягался, стонал, а один раз даже чуть не свалился с кровати.
Быть может, ему снилось что-нибудь страшное? Раньше такого с ним не случалось.
Örkény István
Tóték
Budapest, 1967
Перевод с венгерского T. Воронкиной
(обратно)
Примечания
1
Белинский В. Г. О русской повести и повестях г. Гоголя. Полн. собр. соч., т. 1. М., Изд. АН СССР, 1953, с. 271. (обратно)2
Фусума — раздвижная перегородка в японском доме, служащая одновременно и дверью. — Здесь и далее примечания переводчиков. (обратно)3
Гэта — деревянная обувь. (обратно)4
Имеется в виду Всеяпонская лига помощи отверженным общинам. После 1868 года каста париев (эта) была формально ликвидирована, но фактически продолжает существовать и поныне. Жители деревни принадлежат к эта. (обратно)5
Оби — женский пояс, длинный кусок ткани шириной 30–40 сантиметров. (обратно)6
В. Шекспир. Макбет, V акт. (обратно)7
Military Police — военная полиция (англ.). (обратно)8
Поиски утраченной бомбы (франц.): перефразировка названия романа французского писателя Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» («А la recherche du temps perdu»). (обратно)9
В древнегреческой мифологии — мать Эдипа, на которой он женился, не зная, что он ее сын. (обратно)10
В. Шекспир. Гамлет, III акт. (обратно)11
Польские банкноты периода гитлеровской оккупации, прозванные так из-за стоявшей на них подписи Феликса Млынарского, председателя эмиссионного банка. (обратно)12
Пятисотзлотовый банкнот с изображением польского горца, гураля. (обратно)13
Железная печурка с трубой, «буржуйка». (обратно)14
«Вольность и независимость» — реакционная подпольная организация, выступавшая с оружием в руках против Народной Польши. Организованная в 1945 г., она была тесно связана с лондонским эмигрантским польским правительством. В 1947 г. ликвидирована органами безопасности. (обратно)15
Члены юношеской организации «Союз польских харцеров». (обратно)16
Слова, которые, согласно библейской легенде, появились на стене во время пира у последнего вавилонского царя Валтасара, предвещая гибель Валтасара и его царства. (обратно)17
Объявление о смерти, которое обычно расклеивается по городу. (обратно)18
Роман Томаса Харди. (обратно)19
Альфред Лант и его жена Линн Фонтанн — известные драматические актеры США. (обратно)20
Знаменитый английский актер, снимавшийся во многих фильмах. (обратно)21
Венгерское акционерное общество иностранного туризма и перевозок. (обратно)22
Международная компания спальных вагонов (франц.). (обратно)23
Розочка, розочка, роза-краса,
Роза из края степного! (нем.)