Литвек - электронная библиотека >> Виктор Рид и др. >> Современная проза >> Зарубежная повесть >> страница 267
темноту. Видеть они ничего не видели. И никаких звуков вроде бы тоже не было слышно. Затем раздался приглушенный лязг, от которого обе они вздрогнули. Через некоторое время лязг повторился: опустилась стальная рукоятка резалки; и снова они вздрогнули от этого звука. И еще раз вздрогнули: в третий раз опустился нож.

Прошло какое-то время. Из темноты появился Тот.

— Чего вы тут выставились! Пора спать, — напомнил он.

Они разобрали постели.

Разделись.

Легли.

Маришка погасила свет и, помолчав, робко спросила мужа:

— На три части его разрезал, родной мой Лайош?

— На три? Нет, с чего это ты взяла? Я разрезал его на четыре равные части… Или, может, я чего неправильно сделал?

— Все правильно, родной мой Лайош, — откликнулась Маришка. — Ты всегда знаешь, что и как надо делать правильно.

Они лежали молча, ворочаясь с боку на бок. Все трое были такие усталые, что сон постепенно сморил их. Но Тот и во сне вертелся, лягался, стонал, а один раз даже чуть не свалился с кровати.

Быть может, ему снилось что-нибудь страшное? Раньше такого с ним не случалось.

Örkény István

Tóték

Budapest, 1967

Перевод с венгерского T. Воронкиной

Зарубежная повесть. Иллюстрация № 2
Зарубежная повесть. Иллюстрация № 3

Примечания

1

Белинский В. Г. О русской повести и повестях г. Гоголя. Полн. собр. соч., т. 1. М., Изд. АН СССР, 1953, с. 271.

(обратно)

2

Фусума — раздвижная перегородка в японском доме, служащая одновременно и дверью. — Здесь и далее примечания переводчиков.

(обратно)

3

Гэта — деревянная обувь.

(обратно)

4

Имеется в виду Всеяпонская лига помощи отверженным общинам. После 1868 года каста париев (эта) была формально ликвидирована, но фактически продолжает существовать и поныне. Жители деревни принадлежат к эта.

(обратно)

5

Оби — женский пояс, длинный кусок ткани шириной 30–40 сантиметров.

(обратно)

6

В. Шекспир. Макбет, V акт.

(обратно)

7

Military Police — военная полиция (англ.).

(обратно)

8

Поиски утраченной бомбы (франц.): перефразировка названия романа французского писателя Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» («А la recherche du temps perdu»).

(обратно)

9

В древнегреческой мифологии — мать Эдипа, на которой он женился, не зная, что он ее сын.

(обратно)

10

В. Шекспир. Гамлет, III акт.

(обратно)

11

Польские банкноты периода гитлеровской оккупации, прозванные так из-за стоявшей на них подписи Феликса Млынарского, председателя эмиссионного банка.

(обратно)

12

Пятисотзлотовый банкнот с изображением польского горца, гураля.

(обратно)

13

Железная печурка с трубой, «буржуйка».

(обратно)

14

«Вольность и независимость» — реакционная подпольная организация, выступавшая с оружием в руках против Народной Польши. Организованная в 1945 г., она была тесно связана с лондонским эмигрантским польским правительством. В 1947 г. ликвидирована органами безопасности.

(обратно)

15

Члены юношеской организации «Союз польских харцеров».

(обратно)

16

Слова, которые, согласно библейской легенде, появились на стене во время пира у последнего вавилонского царя Валтасара, предвещая гибель Валтасара и его царства.

(обратно)

17

Объявление о смерти, которое обычно расклеивается по городу.

(обратно)

18

Роман Томаса Харди.

(обратно)

19

Альфред Лант и его жена Линн Фонтанн — известные драматические актеры США.

(обратно)

20

Знаменитый английский актер, снимавшийся во многих фильмах.

(обратно)

21

Венгерское акционерное общество иностранного туризма и перевозок.

(обратно)

22

Международная компания спальных вагонов (франц.).

(обратно)

23

Розочка, розочка, роза-краса,
Роза из края степного! (нем.)
(обратно)

24

Вино, разбавленное содовой.

(обратно)