«До приятного свидания».
Но наедине со своей красавицей,
Или среди умных людей,
Истинное счастие оживает,
Бываешь довольным, смеешься, поешь.
Длите ваши мирные бдения
И пойте на исходе вечера
Вашим друзьям, вашим бутылкам:
«До приятного свидания».
Друзья, жизнь мимолетна,
И всё уплывает вместе с временем.
Любовь тоже летун.
Птица нашей весны.
Слишком рано она исчезает, смеясь украдкой,
И навсегда — прощай надежда,
Когда она упорхнет, не скажешь более:
«До приятного свидания».
Время бежит, печальное и жестокое,—
И рано или поздно отправляешься на тот свет.
Иногда — это бывает не так уж редко —
Случай спасает нас от могилы,
Удаляются полчища страданий,
И черный ужасный скелет
Уходит стучаться в другие двери:
«До приятного свидания».
Но что? я чувствую, что утомился,
Утомляя моих дорогих слушателей.
Хорошо, я спускаюсь с Парнаса,
Он создан не для певцов.
Меня вдохновляют куплеты,
У меня власть над припевом.
Довольно — прощай, перо!
«До приятного свидания». (Франц.)
13
Многоточиями обозначен не сохранившийся текст. — Ред. (обратно)14
Креста, сиречь не Анненского и не Владимирского - а честнаго и животворящаго. (обратно)15
«О чары первой любви!» Виланд. (Немецк.) (обратно)16
Дальнейший текст неизвестен. — Ред. (обратно)17
«Твой-и-мой, — сказал Лафонтен,—
Порвало узы мира».
Я же этому не верю:
Ведь что бы стало, Климена,
Если бы ты уже не была моей,
Если бы я уже не был твоим. (Франц.)
18
Скажи мне, почему «Похититель»
Освистан партером?
Увы, потому что бедный автор
Похитил его у Мольера. (Франц.)
19
Пою сей бой, в котором Толи одолел,
Где погиб не один воин, где Поль отличился,
Николая Матюрена и прекрасную Нитуш,
Рука которой была трофеем ужасной стычки.
(Франц.)