Литвек - электронная библиотека >> Александр Сергеевич Пушкин >> Поэзия и др. >> А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 2 >> страница 61

К тебе я руки простирал
Уже из отческия кущи,
Взирая на суда бегущи.
(обратно)

19

Здесь поэт, увлекаясь воображением, видит уже великого нашего лирика, погруженного в сладкий сон и приближающегося к берегам благословенной Эллады. Нептун усмиряет пред ним продерзкие волны; Плутон исходит из преисподней бездны, дабы узреть того, кто ниспошлет ему в непродолжительном времени богатую жатву теней поклонников Лже-пророка; Зевес улыбается ему с небес; Цитерея (Венера) осыпает цветами своего любимого певца; Геба подъемлет кубок за здравие его; Псиша, в образе Иполита Богдановича, ему завидует; Крон удерживает косу, готовую разить; Астрея предчувствует возврат своего царствования; Феб ликует; Игры, Смехи, Вакх и Харон веселою толпою следуют за судном нашего бессмертного пииты.

(обратно)

20

По когтям узнаем льва. (Латин.)

(обратно)

21

Так, когда я был в печали и в заключении, лира моя всё же пробуждалась… (Франц.)

(обратно)

22

Comme un dernier rayon, comme un dernier zephyre
Anime le soir d'un beau jour,
Au pied de l'echafaud j'essaie encor ma lyre.
(V. Les derniers vers d'Andre Chenier.)
Как последний луч, как последнее веяние ветра
Оживляет вечер прекрасного дня,
Так у подножия эшафота я еще пробую свою лиру.
(См. Последние стихи Андре Шенье.) (Франц.)
(обратно)

23

У Авеля, у Фанни.

Abel, doux confident de mes jeunes mysteres (El. I) : один из друзей А. Ш.

Fanni, l'une des maitresses d'An. Ch. Voyez les odes qui lui sont adressees.


Авель, милый наперсник моих юных тайн (Элегия I)

Фанни, одна из любовниц Ан. Шенье. (См. обращенные к ней оды.) (Франц.)

(обратно)

24

И Узница моя.

V. La jeune Captive (M-lle de Coigny)


См. Юная Пленница (М-ль де Куаньи).

(обратно)

25

Voyez ses iambes.

Chenier avait merite la haine des factieux. Il avait celebre Charlotte Corday, fletri Collot d'Herbois, attaque Robespierre.— On sait que le roi avait demande a l'Assemblee, par une lettre pleine de calme et de dignite, le droit d'appeler au peuple du jugement qui le condamnait. Cette lettre signee dans la nuit du 17 au 18 janvier est d'Andre Chenier.

(H. de la Touche.)


См. его Ямбы.

Шенье заслужил ненависть мятежников. Он прославлял Шарлотту Корде, клеймил Колло д’Эрбуа, нападал на Робеспьера. — Известно, что король испрашивал у Собрания в письме, исполненном спокойствия и достоинства, права апеллировать к народу на вынесенный ему приговор. Это письмо, подписанное в ночь с 17 на 18 января, составлено Андреем Шенье. (А. Де ла Туш.) (Франц.)

(обратно)

26

Он был казнен 8 термидора, т. е. накануне низвержения Робеспьера.

(обратно)

27

На роковой телеге везли на казнь с Ан. Шенье и поэта Руше, его друга. Ils parlerent de poesie a leurs derniers moments: pour eux apres l'amitie c'etait la plus belle chose de la terre. Racine fut l'objet de leur entretien et de leur derniere admiration. Ils voulurent reciter ses vers. Ils choisirent la premiere scene d'Andromaque.

(H. de la Touche.)


В свои последние минуты они беседовали о поэзии. Она была для них, после дружбы, прекраснее всего на свете. Предметом их беседы и последнего их восторга был Расин. Они решили читать его стихи. Выбрали они первую сцену «Андромахи». (А. Де ла Туш.) (Франц.)

(обратно)

28

На месте казни он ударил себя в голову и сказал: pourtant j'avais quelque chose la.


Всё-таки у меня там кое-что было. (Франц.)

(обратно)

29

Пресыщение есть покой. (Латин.)

(обратно)

30

Когда на челе пирующего, на прекрасной груди Делии,
Ослепительная роза окончила свою жизнь…
Вдруг, отделяясь от родного стебля,
Как легкий вздох, ее нежная душа испаряется,
На Элизийских полях ее благоуханная тень
Очарует безжизненные берега Леты.
(Франц.)
(обратно)

31

Вариант в честь м-ль НН. (Франц.)

(обратно)

32

«Неистовый Орланд». (Итал.)

(обратно)

33

О другой моей вине мне следует молчать.

Овидий. (Латин.)

(обратно)

34

Теперь надо пить. Гораций. (Латин.)

(обратно)

35

Вся эта строфа зачеркнута в рукописи. — Ред.

(обратно)

36

Прощай, родная земля. Байрон. (Англ.)

(обратно)

37

Неблагодарное отечество. (Латин.)

(обратно)

38

Буквальный перевод:


Ни дуновения ветра, чтобы разбить волну, катящуюся на Афинский берег; около этой могилы над скалой— первый предмет, приветствующий на этой земле, которую он напрасно спас, корабль, который оттуда возвращается. Когда снова будет жить такой герой?


...................


Приятный климат! где каждое время года нежно улыбается этим благословенным островам, которые, когда смотрят на них с высот Колонны, восхищают сердце, радуют взор и погружают его в мечтательное созерцание.

Там веселая поверхность океана отражает…

(обратно)

39

Девушка, сердце твое хочет с нами молчать. (Франц.)

(обратно)

40

Восхищались Циником, который стал ходить перед тем, кто отрицал движение. Солнце ежедневно совершает то же, что и Диоген, но никого не убеждает. (Франц.)

(обратно)