серии детских книг (1918), которые он сам иллюстрировал.
(обратно)
12
Жилатье, или гила-монстр, — ядовитая ящерица семейства ядозубов.
(обратно)
13
Водитель намекает на своего полного тезку Аарона Копленда, американского композитора, пианиста, дирижера.
(обратно)
14
Бойсе — город, в котором находится Университет штата Айдахо.
(обратно)
15
Международная корпорация, которая предлагает различные диетические продукты и услуги по снижению веса.
(обратно)
16
Галотан (фторотан) — сильнодействующее средство для ингаляционного наркоза.
(обратно)
17
«Про боно» (от лат. pro bono publico — ради общественного блага) — оказание профессиональной помощи благотворительным, общественным и иным некоммерческим организациям, а также частным лицам, которые не могут оплатить подобную помощь.
(обратно)
18
Американский коктейль из виски с сахаром, толченым льдом и мятой. Подается в высоком стакане.
(обратно)
19
Иннинг — часть бейсбольного матча, во время которой команды по разу играют в защите и нападении. Как правило, матч состоит из 9 иннингов.
(обратно)
20
Герой фильма Стэнли Кубрика «Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу» (1964).
(обратно)
21
Мобиль — подвижная абстрактная скульптура или игрушка, обычно подвесная.
(обратно)
22
Тюрьма в Нью-Йорке.
(обратно)
23
Престижный жилой микрорайон в Бруклине.
(обратно)
24
Формикация — тактильные галлюцинации в виде ощущения ползания, укусов муравьев или других насекомых.
(обратно)
25
Стереотипия — сохранение определенного положения в течение длительного времени или непроизвольное повторение слов, движений.
(обратно)
26
Так американцы называли южновьетнамских повстанцев во время войны во Вьетнаме (по названию букв «Виктор-Чарли» — VC, Вьетконг).
(обратно)
27
Аудиокоды английского алфавита, используемые армией США.
(обратно)
28
Игра слов: dick (англ. сленг) — член.
(обратно)
29
«Ирокез» — прическа, популярная в культуре панков.
(обратно)
30
Американский фильм 1984 года с Микки Рурком в главной роли.
(обратно)
31
Клуб матерей домохозяек.
(обратно)
32
Журнал, посвященный яхтам и кругосветным путешествиям. На сленге слово cruising означает также «искать партнера по сексу, приставать на улице».
(обратно)
33
«Большое яблоко» — самое известное прозвище Нью-Йорка.
(обратно)
34
Самое высокое здание в Миннесоте. Высота около 214 м.
(обратно)
35
Марка спрея, предохраняющего поверхности от коррозии и проникновения воды.
(обратно)
36
«Жизнь с отцом» — комедийный фильм, снятый по автобиографическому роману американского писателя Кларенса Дея.
(обратно)
37
Форт Самтер расположен на искусственном острове у входа в Чарльстонскую гавань. Взятие этого укрепления в 1861 году послужило сигналом к началу Гражданской войны в США.
(обратно)
38
Детская игра: игрок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла.
(обратно)
39
Свенгали — гипнотизер, главный герой романа «Трильби» английского писателя Джорджа Дюморье.
(обратно)
40
Персонаж романа «Хижина дяди Тома» Гарриет Бичер-Стоу, жестокий, деспотичный рабовладелец.
(обратно)
41
Ежемесячный популярный журнал для мужчин.
(обратно)