Литвек - электронная библиотека >> Анна Кэтрин Грин и др. >> Классический детектив и др. >> Не только Холмс. Детектив времен Конан Дойла >> страница 189
чрезвычайно привлекательных для коллекционеров монет и медалей. Среди нумизматов не считается фальшивомонетчиком, так как его копии античных монет подтверждают искусство гравировщиков. К тому же из его мастерской выходили и многочисленные «авторские» медали. Античные монеты, изготовленные Кавино, позднее стали известными как «падуанские» и считаются подлинными медалями эпохи Возрождения.

(обратно)

123

Имеется в виду сиракузская тетрадрахма мастера Евклида — одного из самых известных сиракузских резчиков штемпелей, примерно конца V в. (при тиране Дионисии Старшем).

(обратно)

124

Кимон — известный сиракузский мастер, вырезавший штемпели для монет; жил примерно в одно время с Евклидом.

(обратно)

125

Британская Экватория — южная провинция Британского Египта, нынешний Судан.

(обратно)

126

Треднидл-стрит — улица, на которой находится Банк Англии.

(обратно)

127

Бритва (итал.).

(обратно)

128

Имеется в виду Северная дорога кайзера Фердинанда, функционировала во времена Австро-Венгерской монархии. Основная линия — от Вены до соляных копей близ Кракова; на станции Освенцим соединялась с Прусской железной дорогой.

(обратно)

129

Глац — бывшее графство в Силезии, юго-восточная часть Бреславского округа; Бреслау — ныне Вроцлав; Штеттин — ныне Щецин; Соленое море — залив в Балтийском море; Або — шведское название финского города Турку; Ревель — так назывался Таллин до 1917 г.; Архипелаг — имеются в виду острова между Ботническим и Финским заливами Балтийского моря; Гельсингфорс — шведское название столицы Финляндии Хельсинки; Фрихаун — внешняя часть Копенгагенского порта, где крупные суда стояли в доках перед отплытием на Восток.

(обратно)

130

Да, да, много! (итал.)

(обратно)

131

Честное слово (итал.).

(обратно)

132

Семь (итал.).

(обратно)

133

Вот! (итал.)

(обратно)

134

Хватит! (итал.)

(обратно)

135

Стокер (stoker) — кочегар (англ.).

(обратно)

136

Прошу прощения (итал.).

(обратно)

137

Бот-трейн — поезд, расписание которого согласовано с движением пароходов (см. Глоссарий, 40).

(обратно)

138

Превосх. степень от итал. сага — любимая.

(обратно)

139

См. Глоссарий, 39

(обратно)

140

См. Глоссарий, 35

(обратно)

141

Жан Гролье (1489/1490-1565) — французский библиофил, славившийся своей библиотекой, в которой насчитывалось более 3000 томов. Именно он одним из первых придумал переплетать книги, и все издания в его библиотеке обладали богато украшенными переплетами, сделанными по эскизам самого Гролье.

(обратно)

142

Каблограмма — телеграмма, переданная по подводному кабелю.

(обратно)

143

Бертильонаж — метод идентификации преступников, изобретенный Альфонсом Бертильоном и основанный на описании и измерении параметров, которые остаются неизменными в течение всей жизни человека.

(обратно)

144

Ergo - эрго: итак, следовательно (лат.)

(обратно)