Литвек - электронная библиотека >> Элизабет Джордж >> Полицейский детектив >> В присутствии врага >> страница 144
на стул, держа Лео на коленях и удивляясь, какой он легкий, ощущая каждую косточку его тела, словно впервые касался его. Закрыл глаза и вдохнул исходивший от Лео смешанный запах плохо промытых мылом волос и грязной одежды. Он поцеловал сына в лоб, потом в оба глаза.

Веки дрогнули, на Лаксфорда посмотрели голубые материнские глаза. Мальчик моргнул, сфокусировал взгляд. Увидел, кто его держит.

— Папка, — произнес он, потом автоматически поправился, даже изменил голос: — Папа. Привет. Мамуля с тобой? Я не плакал. Мне было страшно, но я не плакал.

Лаксфорд крепче обнял мальчика. Уткнулся лицом в плечо Лео.

— Здравствуй, дорогой, — сказала Фиона, опускаясь рядом со стулом на колени.

— Мне кажется, я правильно поступил, — решительно сказал он матери. — Я ни разу не заплакал. Он держал меня взаперти, и мне было ужасно страшно и хотелось плакать. Но я не стал. Ни разу не заплакал. Я хорошо сделал, да? Думаю, я правильно поступил. — Он сморщился всем лицом, отстранился, чтобы лучше видеть отца. — Что с папой? — недоуменно спросил он у Фионы.

— Ничего такого, — ответила она. — Просто твой папка плачет вместо тебя.

Примечания

1

Перевод Арк. Штейнберга.

(обратно)

2

Стетсон — ковбойская шляпа. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

3

Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой до недавнего времени находились редакции большинства крупнейших газет; переносно: мир прессы.

(обратно)

4

Даунинг-стрит, Уайтхолл — улицы в центральной части Лондона, где находятся важнейшие министерства и другие правительственные учреждения. Вестминстерский дворец — здание английского парламента.

(обратно)

5

В Уоппинг и в так называемую башню Кэнэри-Уорф на Собачьем острове в 90-е годы XX века переехали с Флит-стрит редакции многих крупнейших лондонских газет.

(обратно)

6

Даунинг-стрит, 10, — резиденция премьер-министра Великобритании.

(обратно)

7

Альфред Штиглиц (Стиглиц) (1864—1946) — известный американский фотограф, художник; Роберт Мэпплторп (1946—1989) — один из крупнейших американских фотографов XX века.

(обратно)

8

ОКСФАМ — Оксфордский комитет помощи голодающим.

(обратно)

9

Блэкпул — один из наиболее популярных приморских курортов Великобритании, место проведения ежегодной конференции консервативной партии.

(обратно)

10

Шекспир. Отелло, акт I, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

11

Чарльз Стюарт Парнелл, Джон Профьюмо, Тим Йоу, Дэвид Эшби — английские политики, замешанные в сексуальных скандалах.

(обратно)

12

«Мармайт» — белковая паста для бутербродов.

(обратно)

13

«Овалтин» — шоколадно-молочный напиток.

(обратно)

14

«Sanctus» — часть католической мессы или реквиема.

(обратно)

15

ИРА — Ирландская революционная армия.

(обратно)

16

Апостольник — накидка, закрывающая голову и плечи.

(обратно)

17

Идиот (англ.).

(обратно)

18

«Тэсс из рода д'Эрбервиллей» — роман английского писателя Томаса Гарди (1891).

(обратно)

19

«Катти Сарк» — последний большой чайный клипер; стоит в Гринвиче в сухом доке; открыт для публики как музей.

(обратно)

20

Майское дерево — столб, украшенный цветами, разноцветными флажками и т. п., вокруг которого танцуют на празднике в первое воскресенье мая.

(обратно)

21

Помилуй нас (лат.).

(обратно)

22

Вид итальянской пасты с острым перечным соусом.

(обратно)

23

Фред Астер (1899—1987) — американский танцовщик и актер. Джинджер Роджерс (1911—1995) — американская актриса театра и кино, партнерша Ф. Астера.

(обратно)

24

Джин Келли (1912—1996) — звезда Бродвея и Голливуда 40—50-х гг., танцовщик, певец, актер и хореограф. Дебби Рейнольдс (р. 1932) — американская актриса и певица. Дональд О'Коннор (1925—2003) — американский актер. Все они снялись в знаменитом мюзикле «Поющий под дождем» (1952).

(обратно)

25

Вид итальянской пасты с острым перечным соусом.

(обратно)

26

Эррол Флинн (1909—1959) — американский актер 1930—1940-х гг. Снимался в амплуа «неотразимых» героев и в «костюмных» исторических фильмах.

(обратно)

27

В чрезвычайных обстоятельствах (лат.).

(обратно)

28

Без (фр.) .

(обратно)

29

Как такового (лат.).

(обратно)

30

ИНОА — Ирландская национальная освободительная армия.

(обратно)

31

Шин фейн — политическая партия, выступающая за воссоединение Ирландии.

(обратно)

32

Джоан Кроуфорд (1908—1977) — американская актриса, снималась в основном в 1950-е гг.

(обратно)

33

Только между нами (фр. ).

(обратно)

34

«Скрэббл» — настольная игра в слова, которые составляют из кубиков с буквами.

(обратно)

35

Святой Христофор — в христианских преданиях мученик, который во искупление своих грехов переносил через реку пилигримов. Когда он нес Иисуса Христа в образе ребенка, то ощутил невыносимую тяжесть, и Иисус объяснил, что вместе с ним Христофор несет и грехи всего человечества. Медея — в греческой мифологии дочь царя Колхиды Ээта, помогшая Ясону завладеть золотым руном. Когда Ясон захотел жениться на дочери коринфского царя, Медея погубила ее, царя Коринфа и своих детей, рожденных от Ясона.

(обратно)

36

Билл Сайкс — хладнокровный вор и убийца в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

(обратно)

37

Роковая женщина (фр.).

(обратно)

38

Провокатор (фр.).

(обратно)

39

Бог из машины (лат.), то есть неожиданное разрешение трудной ситуации благодаря непредвиденному вмешательству извне.

(обратно)