Литвек - электронная библиотека >> Стивен Браст >> Фэнтези: прочее >> Гвардия Феникса (сборник) >> страница 274
Иллюзорный человек поднял слишком–настоящий меч. Отразить его остатками моего клинка — интересная задача, но в общем не невозможная.

«Может, договоримся?» — подумал я.

«Умри," — предложил он и ударил мне в лицо.

Я нырнул, уклонился и более–менее ткнул обломком меча в правильном направлении. Элегантно или нет, но я выжил.

«Слушай, — мысленно сказал я, — ну убъешь ты меня, и дальше что? Еще десять тысяч лет будешь тут лежать. А если пойдешь со мной, подумай о возможной резне.»

Иллюзорный человек застыл. Наверное, меч размышлял.

«Обладаешь ли ты душой убийцы?»

«Да," — ответил я.

«А как я могу это узнать?»

«Ты шутишь!»

Он ждал.

— Деймар, — проговорил я вслух.

— Да? — отозвался он.

— Если не сработает, передашь послание Сетре?

— Какое послание?

Я сказал.

— Нет, — медленно сказал он. — Я не осмелюсь повторить подобное Сетре Лавоуд.

Я вздохнул.

— Пожалуй, не осмелишься.

И опустил обрубок меча.

«Ладно, давай.»

Я не собирался кричать, ведь рядом был Деймар. Так что я не закричал, когда меч пронзил мое сердце; я, скажем так, просто сделал очень громкий и сдавленный выдох.

«Ну вот, ты же убил меня, даже если…»

«Могу исцелить. Не хнычь.»

«Ладно.»

Болело жутко. Если вдруг тебе никогда не протыкали острой железкой сердце — это больно. Он веле не хныкать, и я не спрашивал, долго ли это будет длиться.

«У тебя есть имя?»

«Зови меня Ночным Убийцей.»

«Ночной Убийца. Ладно. Как по–твоему…»

«Молчи и не двигайся.»

Он был там. Он был мной. Его бесплотные пальцы тянулись ко мне, сквозь меня, касаясь…

Воспоминания мои развернулись перчаточным ящиком йенди.

Я вспомнил — я упал. Это было в юности столь глубокой, что память о ней лишь тень, но я впомнил мозаичный пол, и как меня поднимают, и глубокий голос: «Не плачь».

Я вспомнил, как моя мать взорвала камень вспышкой света и огня, а я подумал: «Хочу так же!»

Впервые я пролил кровь в гневе, когда мне было девяносто, я встретился с драконлордом в переулке Хондры. Мы обменялись словами, и слова эти приводили в гнев. Когда мой меч вонзился ему в живот, я провернул его, потому что хотел услышать его вопль, и услышал, и мне это понравилось.

Когда три крестьянина, идущие мне навстречу, не убрались с дороги достаточно быстро, я не стал убивать их — но заставил землю у них под ногами вздрогнуть так, что их опрокинуло.

Однажды я убил торговца–джагалу, который попытался обмишулить меня со сдачей. Мне его не жаль.

Я служил в наемной армии Йинсиля, надеясь узнать, какая она, война; но через два месяца случилась свара и я убил трех драконлордов из своего отряда, так что до войны так и не дошло.

Как–то я напился и попытался вызвать чародея на дуэль, но он лишь посмеялся надо мной. Потом я узнал, что это был Калфри, который мог спалить меня дотла, пальцем не шевельнув.

Потом я решил уничтожить Сетру Лавоуд и отправился на гору Дзур, а она, обездвижив меня, предложила кое–чему меня научить.

«Сгодишься.» — И Ночной Убийца выскользнул из меня.

Это тоже было больно, и я снова издал звук, который предпочитаю не называть криком.

А потом боль исчезла, а Ночной Убийца был у меня в руке.

«Может, для начала прикончим этого ястреблорда?»

Наверное, тогда я и вычислил, почему ты велела мне добираться до Адриланки медленным порядком. Не стоило беспокоиться. Мне незачем встречать пяток крестьян, чтобы отказаться от желания убить их, а возникни у меня такое желание, никакие встречи не помогут. Так о чем бишь я? Ну да.

«Конечно, — сказал я. А потом: — Ой, кажется, он убрался прочь.»

«Умно. Тогда пошли порешим кого–нибудь невинного?»

«Давай договоримся, — предложил я. — Начнем с кого–нибудь, кто виновен менее чем полностью.»

«Сойдет," — согласился Ночной Убийца.

Выбравшись из пещеры, я телепортировался. Не думаю, что тебе нужно знать, кого… в смысле, что мы делали следующие несколько дней. А потом я вернулся сюда.

В общем, вот такая история. Знаешь, могущество Ночного Убийцы заметно как лиорн на празднике урожая. Поможешь мне сделать ножны?

(с) Kail Itorr, перевод, 2011

1

Примечание переводчика с драгейрианского на английский: в драгейрианском языке используется символ “джиа”, обозначающий персону неизвестного пола. Поскольку в английском нет подходящей альтернативы, я решил использовать слово “он” во всех подобных случаях

(обратно)

2

Один из главных персонажей серии романов о Владе Талтоше. (прим. переводчиков)

(обратно)

3

Очевидно, речь идет об известной писательнице Эмме Булл, совместно с которой Стивен Браст написал в 1997 г. роман в письмах “Свобода и необходимость”. (Прим. переводчиков)

(обратно)