гипнозом — быть глазами и ногами моей сестры. Это по меньшей мере соблазнительно. В частности, потому, что мне никогда больше не придется толковать об открывалках для гаражных дверей.
Примечания
1
Герой романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гетсби» (Здесь и далее примечания редактора.)
(обратно)
2
Известнейшая художественная фирма США, особенно знаменитая очень дорогими изделиям» из цветного стекла (витражи, абажуры, вазы)
(обратно)
3
Яппи — пренебрежительная кличка молодых американских интеллигентов («yuppie» — young urban professionals, т. е. молодые специалисты-горожане)
(обратно)
4
Здесь упоминается стадион в Чикаго и чикагские бейсбольная и футбольная команды.
(обратно)
5
Торговая улица в Миннеаполисе.
(обратно)
6
Twin Cities (англ.) — принятое общее название для Миннеаполиса и Сент-Пола, столицы штата Миннесота. Фактически это один город, разделенный условной границей.
(обратно)
7
Игра, схожая с бейсболом.
(обратно)
8
Один из чикагских небоскребов.
(обратно)
9
По шкале Фаренгейта (55 °C).
(обратно)
10
Сорт мороженого. Здесь, очевидно, имеется в виду кафе-мороженое.
(обратно)
11
Кофе с молоком (фр.).
(обратно)
12
Фирменное название баллончика с комбинированным нервно-паралитическим и слезоточивым газом.
(обратно)
13
Нежелательные бессознательные чувства, вызываемые пациентом у психоаналитика.
(обратно)