Литвек - электронная библиотека >> С Шаргородский >> История: прочее и др. >> Visum et Repertum (Документы первых вампирических расследований c приложением некоторых известий о вруколаках, протовампирах и ревенантах) >> страница 19

87

Насколько можно судить, Вальвазор вполне отдавал себе отчет в том, что оживший труп пастыря представлял собой чудовищную карикатуру на христианские ценности — и намекнул на это скрытой цитатой из Писания: «Один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода» (Ин. 19:34).

(обратно)

88

Левин (Lewin) хроники обычно трактуется как современный чешский городок Левин (Levin) в Устецком крае, на северо-западе исторической Богемии; это место с начала XV в. славилось гончарным производством, а в более поздних версиях легенды в качестве «ведьмы» выступает жена гончара. Некоторые исследователи считают, тем не менее, что речь идет о Левине Клодзком в Силезии (ныне Клодзский повят на юго-западе Польши, близ границы с Чехией).

(обратно)

89

Duchacz.

(обратно)

90

Brodke.

(обратно)

91

Ранее кол был назван железным; возможно, здесь имела место опечатка, т. к. слова «дубовый» (eichenen) и «железный» (eisernen) близки по написанию.

(обратно)

92

Spectrum. Мор явно колеблется, не зная, к какой категории потусторонних явлений отнести ревенанта, и использует также термины Apparition и Ghost (они переведены, соответственно, как «Видение» и «Привидение»).

(обратно)

93

В древнегреческой мифологии — один из братьев Алоадов, которые обладали гигантским ростом и невероятной силой и намеревались овладеть Олимпом; само слово εφιάλτης означает «кошмарное сновидение», отчего Эфиальт ассоциировался с демоном ночных кошмаров.

(обратно)

94

Здесь, видимо — президент мирского суда.

(обратно)

95

Так в немецких источниках.

(обратно)

96

Pentsch — видимо, современная деревня Печ (Pecz) на юго-западе Польши. У Грассе — «Bendschin oder Pentsch» («Бендшин или Пентш»).

(обратно)

97

Исторический регион Римской империи, занимавший часть современных Австрии, Венгрии, Сербии, Словении, Хорватии и Боснии.

(обратно)

98

Дух-инкуб (лат.).

(обратно)

99

См. выше прим. 2.

(обратно)

100

Имена англизированы, в немецких текстах, соответственно — Якоб и Стефан.

(обратно)

101

Очевидно, испорченное Jägerndorf — силезский город, ныне Крнов на севере Чехии.

(обратно)

102

В версии Грассе, вдова клала с собой спать служанку, поскольку боялась мертвеца, который пытался принудить ее к исполнению супружеских обязанностей.

(обратно)

103

Согласно Грассе, Кунце видели «верхом на трехногом скакуне масти его любимого коня».

(обратно)

104

Как поясняет Грассе, согласно местному обычаю, перед Рождеством, а также по понедельникам, четвергам и воскресеньям у жителей было не принято делать работу по дому и мыть посуду.

(обратно)

105

«По общему заблуждению, — пишет Грассе, — на камнях у могил знахарей или колдунов появляются дыры, напоминающие ходы, проделанные мышами».

(обратно)

106

В оригинале используется Burculaca, Burcolacca, Bulcolacca и Buthrolaca.

(обратно)

107

Tympaniaios, буквально «подобное тимпану, барабану» (гр.).

(обратно)

108

Призрак, мертвец, мертвяк (польск.).

(обратно)

109

«Светит месяц, мертвяк летит, платье шуршит — разве девице не страшно?» (польск.).

(обратно)

110

Имеется в виду книга теолога-иезуита, философа и математика Яна Богомольца (1724–1795) Diabeł w swoiey postaci z okazyi pytania Jeśli są upiory («Дьявол в своих проявлениях, по случаю вопроса, существуют ли упыри», 1772, второе изд. 1775). Характеризуя веру в упырей, Богомолец дает им следующее определение: «Упыри, согласно поверью, суть трупы, из могил встающие, в дома приходящие, людей душащие, кровь сосущие, на алтари залезающие, кровью их оскверняющие, свечи гасящие».

(обратно)

111

Станислав II Август Понятовский (1732–1798), последний король польский в 1764–1795 гг.

(обратно)

112

Слупца, польский городок в современном Слупяцком повяте.

(обратно)

113

В древнегреческой мифологии река в Аиде, царстве мертвых.

(обратно)

114

Serb = Wampir (Прим. авт.).

(обратно)

115

Интересный рассказ о вампире содержится в произведении «За тусклым стеклом» Шеридана Ле Фаню (Прим. авт.).

(обратно)

116

Demitrious Myiciura.

(обратно)

117

Сток-он-Трент — город в графстве Стаффордшир, центр керамического производства; в XVIII в. в деревне Бурелем, ныне входящей в состав города, была основана знаменитая фирма Wedgwood.

(обратно)

118

Pye.

(обратно)

119

Имеется в виду популярная в свое время и выдержавшая несколько изданий книга Э. Мастерса (Masters) The Natural History of the Vampire (1972).

(обратно)

120

Eugizig Rodaziehwicz.

Visum et Repertum (Документы первых вампирических расследований c приложением некоторых известий о вруколаках, протовампирах и ревенантах). Иллюстрация № 20 (обратно)