Восточном Туркестане, в долине Сарыкола [Мандельштам 1957: 104]. Упоминается во многих китайских источниках под названиями Кэпаньто, Хэпаньто и др. [Малявкин 1989: 219-220].
(обратно)
34
Чинадэваготра (Cinadevagotra, Чжинатипоцюйдало ***) - «род ханей и дэвы». Далее в тексте приводится легенда, объясняющая это название.
(обратно)
35
...прибыл в страну Уша ***. - Паломник находится несколько южнее Кашгара; Уша отождествляется с г. Янгисаром [Малявкин 1989: 277].
(обратно)
36
Цюйша *** - Кашгар (обычное отождествление по хроникам).
(обратно)
37
Чжоцзюйцзя *** - не найдено соответствия. Остается констатировать, что паломник находится на пути из Кашгара в Хотан.
(обратно)
38
...виноград... - в тексте: бутао ***; видимо, это ошибка: стоит бо *** - «редька» вместо пу *** (похожие иероглифы); должно быть путао *** - «виноград».
(обратно)
39
Кустана (Kustana, Цюйсаданьна ***) - древний Хотан [Dey 1984: 112; Walter 2008: 160-162; Stein 1907].
(обратно)
40
Когда у сына царя Ашоки во время его пребывания в стране Такшашиле вырвали глаза... - имеется в виду легенда о Кунале, см. цз. III, с. 95-97, а также примеч. 50.
(обратно)
41
В знаменах и барабанах у них было равенство... - т.е. силы их войск были равны.
(обратно)
42
От той земляной груди, которая вскормила дитя, и произошло название этой страны. - Сюань-цзан исходит из своего варианта названия страны: Цюйсаданьна ***, транскрибирующего санскр. Kustana, где ku - «земля», «страна», stana - «женская грудь».
(обратно)
43
Гошринга (Gosrnga) - в тексте: Цюйшилинцзя ***.
(обратно)
44
Диргхабхавана (Dirghabhavana, Дицзяпофона ***) - восстановление названия предложено у Била [Beal 1884-1886: II, 492].
(обратно)
45
Боцзяи *** - отождествлений не найдено.
(обратно)
46
Рис цзо (***) - неясно, какой «сорт» имеется в виду; изо *** - букв. «благодарение» (например, богам).
(обратно)
47
...перейдя через Снежные Горы... - обычно название «(Большие) Снежные Горы» у Сюань-цзана соответствует Гиндукушу и Памиру. В данном случае не совсем ясно, какие горы имеются в виду, поскольку так описывается путь от Хотана до Кашмира, который мог проходить и через Каракорум, и через Памир и Гиндукуш.
(обратно)
48
Соможо *** - название предположительно восстанавливается как samajna [Beal 1884-1886: II, 494; Walters 1904-1905: II, 297].
(обратно)
49
Луши *** (есть также разночтение Маши *** [CBETA 0944с12]) - название не восстанавливается; возможно, оно связано с именем принцессы, о которой идет речь в легенде.
(обратно)
50
Восточная страна (Дунго ***) - Китай (в эпоху династии Тан).
(обратно)
51
Духи света (мин-шэнь ***) - божества солнца, луны, гор и рек (БКРС: III, 164).
(обратно)
52
Пимо *** - город трудно отождествить.
(обратно)
53
Хэлаолоцзя *** - Бил предлагает самые разные варианты названия (Ragha, Ourgha) [Beal 1884-1886: II, 498]. Трудно найти соответствия.
(обратно)
54
Нижан *** - столица государства Цзинцзюэ, упоминаемого в танских хрониках и располагавшегося в оазисе Ния [Малявкин 1989: 183-184].
(обратно)
55
Большая [Пустыня] Текучих Песков *** - паломник находится в юго-восточной части пустыни Такла-Макан.
(обратно)
56
Духоло *** - см. выше, примеч. 11; см. также цз. I, примеч. 66. «Страна Духоло» осталась довольно далеко на западе; по-видимому, в данном случае речь идет о том, что эти земли были ее владением.
(обратно)
57
...прежнее государство Чжэмотона ***, которое [ныне] является областью Немо ***. - Одно из названий государства Цзюймо ***, располагавшегося в районе совр. г. Черчен [Малявкин 1989: 182-183]. В «Танских хрониках» не говорится об отождествлении с областью Немо.
(обратно)
58
...прежнее государство Нафобо ***, которое [ныне] является областью Лоулань ***. - Вариант названия области Шаньшань, переименованной в Лоулань. Шаньшань упоминается у Фа-сяня (Фо го цзи I [Александрова 2008: 115, 260]; история вопроса изложена у Малявкина [Малявкин 1989: 196; Ray 2010: 20-21]).
(обратно)
59
Здесь начинается заключительный текст, который отличается стилистически и, по-видимому, был добавлен другим автором. Уоттерс считает весь этот пассаж интерполяцией, но, как нам представляется, предыдущие строки совершенно соответствуют стилю Сюань-цзана по структуре фразы и содержанию; кроме того, у него тоже должно было быть заключительное слово. Несколько странный перевод этого отрезка текста предложен у Била [Beal 1884-1886: II, 500], отличный от перевода Уоттерса [Watters 1904-1905: II, 305], совершенно адекватного. Однако в своем переводе мы пытались не вводить в текст 1-е лицо («я»), как это делает Уоттерс, а оставить отстраненную позицию автора, произносящего сентенции обобщающего характера.
(обратно)