Литвек - электронная библиотека >> Сюаньцзан >> Древневосточная литература и др. >> Записки о западных странах [эпохи] великой Тан >> страница 148
Восточном Туркестане, в долине Сарыкола [Мандельштам 1957: 104]. Упоминается во многих китайских источниках под названиями Кэпаньто, Хэпаньто и др. [Малявкин 1989: 219-220].

(обратно)

34

Чинадэваготра (Cinadevagotra, Чжинатипоцюйдало ***) - «род ханей и дэвы». Далее в тексте приводится легенда, объясняющая это название.

(обратно)

35

...прибыл в страну Уша ***. - Паломник находится несколько южнее Кашгара; Уша отождествляется с г. Янгисаром [Малявкин 1989: 277].

(обратно)

36

Цюйша *** - Кашгар (обычное отождествление по хроникам).

(обратно)

37

Чжоцзюйцзя *** - не найдено соответствия. Остается констатировать, что паломник находится на пути из Кашгара в Хотан.

(обратно)

38

...виноград... - в тексте: бутао ***; видимо, это ошибка: стоит бо *** - «редька» вместо пу *** (похожие иероглифы); должно быть путао *** - «виноград».

(обратно)

39

Кустана (Kustana, Цюйсаданьна ***) - древний Хотан [Dey 1984: 112; Walter 2008: 160-162; Stein 1907].

(обратно)

40

Когда у сына царя Ашоки во время его пребывания в стране Такшашиле вырвали глаза... - имеется в виду легенда о Кунале, см. цз. III, с. 95-97, а также примеч. 50.

(обратно)

41

В знаменах и барабанах у них было равенство... - т.е. силы их войск были равны.

(обратно)

42

От той земляной груди, которая вскормила дитя, и произошло название этой страны. - Сюань-цзан исходит из своего варианта названия страны: Цюйсаданьна ***, транскрибирующего санскр. Kustana, где ku - «земля», «страна», stana - «женская грудь».

(обратно)

43

Гошринга (Gosrnga) - в тексте: Цюйшилинцзя ***.

(обратно)

44

Диргхабхавана (Dirghabhavana, Дицзяпофона ***) - восстановление названия предложено у Била [Beal 1884-1886: II, 492].

(обратно)

45

Боцзяи *** - отождествлений не найдено.

(обратно)

46

Рис цзо (***) - неясно, какой «сорт» имеется в виду; изо *** - букв. «благодарение» (например, богам).

(обратно)

47

...перейдя через Снежные Горы... - обычно название «(Большие) Снежные Горы» у Сюань-цзана соответствует Гиндукушу и Памиру. В данном случае не совсем ясно, какие горы имеются в виду, поскольку так описывается путь от Хотана до Кашмира, который мог проходить и через Каракорум, и через Памир и Гиндукуш.

(обратно)

48

Соможо *** - название предположительно восстанавливается как samajna [Beal 1884-1886: II, 494; Walters 1904-1905: II, 297].

(обратно)

49

Луши *** (есть также разночтение Маши *** [CBETA 0944с12]) - название не восстанавливается; возможно, оно связано с именем принцессы, о которой идет речь в легенде.

(обратно)

50

Восточная страна (Дунго ***) - Китай (в эпоху династии Тан).

(обратно)

51

Духи света (мин-шэнь ***) - божества солнца, луны, гор и рек (БКРС: III, 164).

(обратно)

52

Пимо *** - город трудно отождествить.

(обратно)

53

Хэлаолоцзя *** - Бил предлагает самые разные варианты названия (Ragha, Ourgha) [Beal 1884-1886: II, 498]. Трудно найти соответствия.

(обратно)

54

Нижан *** - столица государства Цзинцзюэ, упоминаемого в танских хрониках и располагавшегося в оазисе Ния [Малявкин 1989: 183-184].

(обратно)

55

Большая [Пустыня] Текучих Песков *** - паломник находится в юго-восточной части пустыни Такла-Макан.

(обратно)

56

Духоло *** - см. выше, примеч. 11; см. также цз. I, примеч. 66. «Страна Духоло» осталась довольно далеко на западе; по-видимому, в данном случае речь идет о том, что эти земли были ее владением.

(обратно)

57

...прежнее государство Чжэмотона ***, которое [ныне] является областью Немо ***. - Одно из названий государства Цзюймо ***, располагавшегося в районе совр. г. Черчен [Малявкин 1989: 182-183]. В «Танских хрониках» не говорится об отождествлении с областью Немо.

(обратно)

58

...прежнее государство Нафобо ***, которое [ныне] является областью Лоулань ***. - Вариант названия области Шаньшань, переименованной в Лоулань. Шаньшань упоминается у Фа-сяня (Фо го цзи I [Александрова 2008: 115, 260]; история вопроса изложена у Малявкина [Малявкин 1989: 196; Ray 2010: 20-21]).

(обратно)

59

Здесь начинается заключительный текст, который отличается стилистически и, по-видимому, был добавлен другим автором. Уоттерс считает весь этот пассаж интерполяцией, но, как нам представляется, предыдущие строки совершенно соответствуют стилю Сюань-цзана по структуре фразы и содержанию; кроме того, у него тоже должно было быть заключительное слово. Несколько странный перевод этого отрезка текста предложен у Била [Beal 1884-1886: II, 500], отличный от перевода Уоттерса [Watters 1904-1905: II, 305], совершенно адекватного. Однако в своем переводе мы пытались не вводить в текст 1-е лицо («я»), как это делает Уоттерс, а оставить отстраненную позицию автора, произносящего сентенции обобщающего характера.

(обратно)