Литвек - электронная библиотека >> Станислав Стефановский >> Самиздат, сетевая литература и др. >> Изыди (СИ) >> страница 75
прозвищем героя романа Бориса Калашникова). ― Стр.77

21"Харлей" ― марка мотоцикла, транслитерация с англ. "Harley". ― Стр.83

22"Fat Boy" ― часть английского названия марки мотоцикла, в переводе на русский буквально означает "толстый мальчик". ― Стр.84

23тироксин - один из двух йодсодержащих гормонов щитовидной железы. ― Стр.93

24апгрейд ― от английского "upgrade": обновление, улучшение, усовершенствование. ― Стр.94

25инбридинг ― от английского "inbreeding": спаривание животных, состоящих в тесном родстве. ― Стр.94

26двух Родин ― имеется в виду: до 25.12.1991 г. ― СССР, после ― РФ. ― Стр.99

27"валторной" ― Тв.пад. от "валторна", так называл герой романа Глеб Луконин мясорубку. Подробности автор описывает в главе 3 на стр.26. ― Стр.102

28latest drink ― "последний дринк" в смысле "последняя рюмка" или "последний стакан", "посошок", вольный перевод с англ. ― Стр.104

29superfluous - переводится с англ. как "излишний", "чрезмерный". - Стр.104

30first drink - "первый дринк" в смысле "первая рюмка" или "первый стакан", вольный перевод с английского. - Стр.104

31порция лайков - Род.пад. от "лайк". Количество проставленных значков ("лайков", от англ. "like" - "нравиться"), с помощью которых пользователи одобрительно оценивают материалы, публикуемые в соцсетях, включая фото. - Стр.108

32Бредберри - Рей Бредберри, известный американский писатель. - Стр.108

33Блэкберри - беспроводной коммуникатор (смартфон), разработанный компанией "BlackBerry" в 1997 году. - Стр.108

34дзэци - дети, перевод с белорусского. - Стр.113

35тётка в короне - имеется в виду статуя Свободы в Нью-Йорке. - Стр.115

36слепая с весами - так в разговорной речи называют Фемиду - богиню Правосудия. - Стр.115

37лейковская (оптика) - нарицат., вид оптики, образовано от названия немецкой компании "Leica Camera AG", специализирующейся на выпуске оптических систем для фотоаппаратов, видеокамер и иных приборов точной механики. - Стр.117

38117 слов - приведённый автором в тексте фрагмент сокращён до 93 слов. - Стр.122

39ИВС - изолятор временного содержания, аббревиат. - Стр.128

40времён полного и развитого - Род.пад. от "времена полного и развитого", крылатая фраза, ставшая популярной в 70-80-е годы XX века. В те годы в СССР с трибун и в СМИ постоянно говорили о том, что в стране наступили "времена полного и развитого социализма". Слово "социализма" опущено, но подразумевается. - Стр.133

41ПМГ - передвижная милицейская группа, аббревиат. - Стр.134

42Siberian - Сибирь, перевод с англ. - Стр.137

43хюгге - транслитерация с "hygge", в переводе с датского означает "уютность". В странах Скандинавии хюгге как образ жизни, основанный на наслаждении обычными приятными вещами, доставляющими человеку радость. - Стр.137

44 "в одном известном сериале" - речь идёт о популярном советском 4-серийном фильме "Щит и меч". Приводится точная цитата, прозвучавшая из уст героя, игравшего коменданта концлагеря. - Стр.138

45краудфандинг - коллективный сбор средств на реализацию какого-либо проекта, на благотворительность и др. - Стр.138

46краудлендинг - предоставление одним физическим лицом кредита другому физическому лицу. - Стр.138

47краудинвестинг - вид краудфандинга но, в отличие от него, часть денег выделяется инвесторами или пайщиками, получающими за это прибыль. - Стр.138

48"фастинг-фистинг" - транслитерация с англ. "fasting" и "fisting", можно перевести как "сексуальный голод". - Стр.138

49"можаевского Кузькина" - Род.пад. от "можаевский Кузькин". Имеется в виду главный герой повести писателя Бориса Можаева "Из жизни Фёдора Кузькина". - Стр.140

50"Blue Water" - "Голубая вода", перевод с англ. - Стр.147

51 "профессору Доуэлю" - Дат.пад. от "профессор Доуэль". Имеется в виду главный герой популярного в XX веке романа писателя-фантаста А.Беляева "Голова профессора Доуэля". - Стр.149

52"один чудак..." - речь идёт о Джулиане Ассанже, австралийском и эквадорском интернет-журналисте, телеведущем, основателе компании WikiLeaks. - Стр.151


53"фуком" - Тв.пад. от "фук", устаревший шашечный термин. Если играющий прозевал маневр противника, у него забирали одну шашку, называя это "фукнуть", "взять на фук". Употребляется в литературной и разговорной речи крайне редко. Возможно, в данном контексте автор имел в виду "проигрыш". - Стр.152


54 "парящего медведя с распростёртыми лапами-крыльями" - имеется в виду изображение летящего белого медведя на синем фоне, являющегося современным логотипом аэропорта Хабаровска. - Стр.161


55"экшена" - Род.пад. от "экшен" - сленг, транслитерация с англ. "action", переводится как "действие". - Стр.164

56 "Если верить Кафке"- имеется ввиду роман Ф.Кафки , в котором гротескно изображено правосудие. -стр.162