- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (143) »
Энтони О’Нил
ШЕХЕРЕЗАДА
Когда мирный город окутает снежный дым,Торжествующий на закате рожденье Пророка,Глубоко раскаявшийся пятый сынПризовет сказителя с Востока.Когда мирный город обнимет кровавая туча,В чем даю вам обет,Сказитель рассеется в солнечный лучик,Вот он есть, а потом его нет.Чтоб вытащить сказителя из неволи,Как булыжник из мостовой,Ищи семерых, не ведающих о своей доле,Принесенных ветром и водой.Увечного, наказанного вора,Минотавра, гиену, отбившегося от стаи льва,К ним добавь еще черного фантазера,И цезаря с моря — вот тебе мои слова.Когда мирный город затмят скакуны с Красного моря,Как луна затмевает солнце, пустив черный дым,Сказитель вернется живым, не ведая горя,А из семерых — лишь один.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Шехерезада — сказительница. Шахрияр — ее стареющий муж.В Багдаде:
Гарун аль-Рашид — легендарный багдадский халиф в 785–809 гг. (Аль-Синди) ибн-Шаак — начальник шурты (полиции). Малик аль-Аттар — торговец камфарой с сомнительной репутацией. Зилл — его раб-нубиец, которого он именует «племянником», рассказчик, спасавший Шехерезаду.Члены команды:
Касым — капитан, горбун. Юсуф — вор, верный помощник Касыма. Исхак — загадочный аскет. Таук — великан. Даниил — копт из Египта, бывший ловец жемчуга. Маруф — простак.Похитители:
Хамид по прозвищу Гашиш — печально известный убийца. Саир — бывший борец. Фалам — впечатлительный бандит. Абдур — дозорный, питающий благоговейный страх перед Хамидом.Прочие:
Теодред — монах-бенедиктинец, живший прежде в Айонском аббатстве в Шотландии. Абуль-Атыйя — мрачный придворный поэт. Абу-Новас — поэт-вольнодумец, заядлый соперник Абуль-Атыйи. Джафар аль-Бармаки — харизматический бывший визирь, казненный Гаруном аль-Рашидом. Ибн-Нияса — бедуин-торговец, не подчиняющийся властям. Калави — бич пустыни. Халис — безрассудно смелый абиссинский князь из сказки Шехерезады.Глава 1
806 году после Рождества Христова на Багдад падал снег. Образ тысячи запорошенных минаретов превращался в самую ходячую (валюту — слухи об удивительном зрелище несли в Западную Империю купцы, моряки, словоохотливые паломники, двигавшиеся в основном тем же самым путем, которым посланники пять лет назад препровождали слона Абуль-Аббаса — баснословный дар халифа Гаруна аль-Рашида императору Шарлеманю[1]. В бенедиктинское аббатство, стоявшее в буковых лесах высоко над Катаньей на острове Сицилия, где Гарун аль-Рашид был известен в первую очередь тем, что подтвердил собственность императора на Гроб Господень в Иерусалиме, новость о необычном природном явлении просочилась с болтливой верфи и вызвала в высшей степени необычное возбуждение. В аббатстве хранилась единственная пророческая сивиллина книга[2], уцелевшая после пожара на Капитолийском холме в 83 году до Рождества Христова. Пророчества на обгоревшем, оборванном, местами не читаемом пергаменте веками считались в лучшем случае апокрифами[3], если не мистификацией. А теперь по крайней мере одному старому монаху первое четверостишие показалось джинном, вырвавшимся из тысячелетнего заточения в бутылке.
Когда мирный город окутает снежный дым,
Торжествующий на закате рожденье Пророка,
Глубоко раскаявшийся пятый сын
Призовет сказителя с Востока.
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (143) »