Литвек - электронная библиотека >> Кацурагава Хосю >> Записки путешественника >> Краткие вести о скитаниях в северных водах

Краткие вести о скитаниях в северных водах. Иллюстрация № 1 КАЦУРАГАВА ХОСЮ КРАТКИЕ ВЕСТИ О СКИТАНИЯХ В СЕВЕРНЫХ ВОДАХ ХОКУСА МОНРЯКУ

ОТ ИНСТИТУТА ВОСТОКОВЕДЕНИЯ АН СССР

Публикуемый труд В. М. Константинова (1903-1967) — перевод сочинения Кацурагава Хосю "Краткие вести о скитаниях в северных водах" — представляет собой итог многолетней работы автора, посвященной изучению материалов, относящихся к первому знакомству японцев с Россией.

Преждевременная смерть оборвала жизнь В. М. Константинова в тот момент, когда рукопись уже готовилась к изданию, был полностью завершен перевод и составлен комментарий, в котором, однако, оставались некоторые пропуски и неуточненные места; недописанной оставалась и вводная часть. Поэтому вместо нее приложена одна из ранее опубликованных статей В. М. Константинова, наиболее полно характеризующая издаваемый памятник. Две другие статьи, дополняющие комментарий, воспроизводятся в приложениях.

Сотрудники Группы публикации памятников письменности Востока, где работал В. М. Константинов, и в первую очередь заведующая ею А. С. Тверитинова, научные сотрудники А. И. Фалина и С. Б. Певзнер в знак дружбы и глубокого уважения к своему товарищу приложили все силы, чтобы в самый короткий срок окончательно подготовить рукопись к сдаче в издательство.

Сотрудникам Группы помогли и коллеги В. М. Константинова — Н. А. Сыромятников, А. Е. Глускина, Г. И. Подпалова, В. В. Логунова. Существенную, помощь в подготовке рукописи к изданию оказала жена Владимира Михайловича — Серафима Константиновна Константинова, которая всегда была ему верным другом и находилась в курсе его работы. Ею же составлены указатели к книге. Кропотливое техническое оформление рукописи было выполнено Е. Н. Баклановой.

При жизни В. М. Константинова постоянным консультантом в его работе являлся Н. И. Конрад, который взял на себя труд также просмотреть завершенную в Группе публикации памятников работу и снабдить ее предисловием.

В. М. Константинов неоднократно отмечал большое участие и внимание к его исследовательской деятельности со стороны японских ученых, которые присылали ему из Японии ценные материалы и с живым интересом ожидали завершения работы над этой книгой. Среди них он часто упоминал проф. Камэи Такаёси, Мураяма Ситиро. Имена ряда других ученых, к большому сожалению, сейчас трудно установить.

ПРЕДИСЛОВИЕ

В. М. Константинов, сделавший русский перевод "Хокуса монряку" ("Краткие вести о скитаниях в северных водах", как он удачно передал по-русски это японское наименование), предоставил в распоряжение нашей науки памятник большой исторической ценности, могущий заинтересовать не только японоведов, но и специалистов по истории России: "Хокуса монряку" — свод сведений о нашей стране, какими располагали японцы в конце ХVIII в.

В. М. Константинов в статье, опубликованной в 1961 г. "и ныне присоединенной к настоящему изданию, привел основные данные, касающиеся происхождения и судьбы этого памятника. Свод этот был создан по повелению Иэнари, 11-го сёгуна из дома Токугава, закончен составлением в 1794 г. и поступил на хранение в правительственный архив как материал, не подлежащий распространению; в течение почти полутораста лет оставался неизвестным и только в 1937 г. был в современном печатном виде издан проф. Камэи Такаёси, нашедшим его в Библиотеке кабинета министров и раскрывшим его историю. Благодаря этому памятник стал доступен широкому кругу исследователей. В. М. Константинов, узнавший о находке проф. Камэи, получил это издание, занялся изучением памятника и дал нам перевод его, обстоятельно прокомментированный.

Внимание В. М. Константинова к этому памятнику вполне понятно. Толчком к составлению свода сведений о России ХVIII в. послужила запись показаний Дайкокуя Кодаю, капитана японской шхуны, занесенной бурей в 1783 г. в "северные воды", т.е. северную часть Тихого океана, прибитой к одному из Алеутских островов, принадлежавших тогда России. В 1787 г. он был вывезен оттуда вместе с уцелевшими членами команды на Камчатку, в 1789 г. переотправлен в Иркутск, а в 1791 г. — в Петербург. При отправлении в Японию экспедиции

A. Лаксмана Кодаю было дано разрешение вернуться с ней в Японию, и в 1792 г. в гавани Нэмуро на о — в Хоккайдо он снова ступил на родную землю. Поскольку тогда японцам, почему-либо покинувшим свою страну, не разрешалось возвращаться, местные власти отправили Кодаю в Эдо для расследования. В Эдо ему устроили допрос.

Кацурагава Хосю, составитель "Хокуса монряку", присутствовал при допросе и записал показания Кодаю, бывшие, в сущности, простым рассказом о пережитом и виденном им во время своих скитаний. Запись эта и оказалась началом работы по составлению свода сведений о России, предпринятой затем Кацурагава. Разумеется, он воспользовался и тем, что узнал от Кодаю, но главный материал для своего описания России он почерпнул из различных источников, которые он мог получить от голландцев — единственных европейцев, имевших тогда доступ в Японию, и от китайцев.

Помимо записи, произведеной при допросе, кстати сказать, также сохранившейся в архивах, существовало и подробное изложение истории скитаний Кодаю, которое — с названием "Оросиякоку суймудан" ("Сны о России"). — в списках было, по-видимому, довольно широко распространено. Один из таких списков попал и в нашу страну и ныне хранится в Библиотеке им. В. И. Ленина в Москве.

B. М. Константинов нашел этот список и издал его фототипическим способом, приложив к этому изданию его перевод и свое исследование. Естественно, что появление в Японии нового материала, связанного с именем Кодаю, не могло не привлечь его внимание. В результате и появилась ныне публикуемая новая работа нашего историка-японоведа.

Как сам памятник, так и его автор, Кацурагава Хосю, представляют большой интерес для изучающих историю Японии в так называемый период Токугава (ХVII в. — середина XIX в.).

Это становится особенно ясным, если сопоставить памятник с другим, относящимся к тому же времени. Кацурагава Хосю закончил "Хокуса монряку" в 1794 г.; в 1799 г. Хонда Тосиаки написал "Сэйики моногатари" ("Повесть о Западных краях"); "Хокуса монряку" — свод сведений о России, "Сэйики моногатари" — свод сведений о странах Европы (Существует пока еще не опубликованный перевод этого замечательного памятника, сделанный П. Ф. Толкачевым).

Появление этих двух работ, одна из которых создана по почину правительства, а другая — по собственной инициативе ее автора, свидетельствует о наличии интереса японцев к внешнему для себя миру. А о том, что интерес этот в конце ХVIII в. отнюдь не был