посадочной полосе.
Я больше ничего не боюсь. Я уже нахожусь по другую сторону страха. Я навсегда излечился от тревоги. Гнусавый оглушительный голос, ничуть не пугая меня, произнесёт со своей механической интонацией:
— Серджиус Владимир, вас ждут на земле.
Тогда бортпроводница отопрёт EXIT и снова вернётся ко мне, чтобы помочь подняться. Никто, я надеюсь, не решится на этот смехотворный жест — не будет совать мне в руку мою дорожную сумку. Я двинусь вперёд, сначала поддерживаемый бортпроводницей, а потом, на пороге, сжав последний раз мою руку, она отпустит меня.
Я уже знаю, что холода я не почувствую.
3 ноября 1975 года
Примечания
1
Брат; здесь: приятель. (англ.) (Здесь и далее без звездочки — прим. переводчика)
(обратно)
2
* «Le Monde» — французская ежедневная вечерняя газета; считается органом либеральной интеллигенции. (Здесь и далее звездочкой отмечены прим.я верстальщика)
(обратно)
3
* Картезианство — философское учение, основанное Р. Декартом и признающее разделение мира на две самостоятельные и независимые сферы (материю и мышление).
(обратно)
4
* Автаркия — в философии стоиков самоудовлетворенность как идеал добродетельного человека.
(обратно)
5
Вдовы. (исп.)
(обратно)
6
Приглушённо, вполголоса. (итал.)
(обратно)
7
* Гошизм» (фр. gauchisme) — обобщенное название французского леворадикального движения 1960-х — начала 1970-х гг., социальной базой которого были французские студенты. Методы, применявшиеся организациями, группами и индивидуумами, действовавшие в рамках гошизма, зачастую были экстремистскими.
(обратно)
8
Министерство иностранных дел расположено на набережной Кэ-д'Орсэ в Париже.
(обратно)
9
Тайком. (англ.)
(обратно)
10
Престижная международная благотворительная организация, в которую принимаются люди, достигшие высшей степени профессионализма в своей области.
(обратно)
11
Дорогая! (англ.)
(обратно)
12
Полностью. (лат.)
(обратно)
13
Здесь: не для посторонних ушей. (лат.)
(обратно)
14
Дорогая моя! Не станете же вы вступать в спор с этой женщиной! Она невыносима! (англ.)
(обратно)
15
Что он сказал? Что он сказал? (англ.)
(обратно)
16
Бесчеловечный шантаж. (англ.)
(обратно)
17
Я бандит с большой дороги. (англ.)
(обратно)
18
Беспристрастностью. (англ.)
(обратно)
19
Он красивый парень, но: Я духа в нём не вижу и следа. (нем.)
(обратно)
20
По-французски слово «passager» означает также «мимолётный», «скоротечный», «временный».
(обратно)
21
С видом джентльмена. (англ.)
(обратно)
22
Дорогая! Она невыносима! (англ.)
(обратно)
23
Перекрестный допрос, детективный роман! (англ.)
(обратно)
24
* Прерафаэлиты — группа английских художников и писателей 19 в., избравшая идеалом «наивное» искусство средних веков и Возрождения (до Рафаэля). Сочетали скрупулезность передачи натуры с вычурной символикой.
(обратно)
25
* Инвективы — оскорбления жестом, позой, словами.
(обратно)
26
Это было трудно, дорогая. Эта женщина была невыносима! (англ.)
(обратно)
27
Дорогая, не говорите с этими людьми! (англ.)
(обратно)
28
Если ты шпик, ты останешься им на всю жизнь! (англ.)
(обратно)
29
Хреновина! (англ.)
(обратно)
30
Застольные манеры. (англ.)
(обратно)
31
Я вам об этом говорил, мистер Пако! (англ.)
(обратно)
32
* Мандзони Алессандро (1785 — 1873) — знаменитый итальянский писатель-романтик, автор романа «Обручённые».
(обратно)
33
Несчастливого меньшинства. (англ.)
(обратно)
34
В последний момент. (лат.)
(обратно)
35
* Цирцея (Кирка) — в греческой мифологии волшебница с острова Эя, обратившая в свиней спутников Одиссея, а его самого удерживавшая при себе в течение года. В переносном смысле — коварная обольстительница.
(обратно)