Литвек - электронная библиотека >> Робер Мерль >> Социально-философская фантастика >> Мадрапур >> страница 100
посадочной полосе.

Я больше ничего не боюсь. Я уже нахожусь по другую сторону страха. Я навсегда излечился от тревоги. Гнусавый оглушительный голос, ничуть не пугая меня, произнесёт со своей механической интонацией:

— Серджиус Владимир, вас ждут на земле.

Тогда бортпроводница отопрёт EXIT и снова вернётся ко мне, чтобы помочь подняться. Никто, я надеюсь, не решится на этот смехотворный жест — не будет совать мне в руку мою дорожную сумку. Я двинусь вперёд, сначала поддерживаемый бортпроводницей, а потом, на пороге, сжав последний раз мою руку, она отпустит меня.

Я уже знаю, что холода я не почувствую.


3 ноября 1975 года

Примечания

1

Брат; здесь: приятель. (англ.) (Здесь и далее без звездочки — прим. переводчика)

(обратно)

2

* «Le Monde» — французская ежедневная вечерняя газета; считается органом либеральной интеллигенции. (Здесь и далее звездочкой отмечены прим.я верстальщика)

(обратно)

3

* Картезианство — философское учение, основанное Р. Декартом и признающее разделение мира на две самостоятельные и независимые сферы (материю и мышление).

(обратно)

4

* Автаркия — в философии стоиков самоудовлетворенность как идеал добродетельного человека.

(обратно)

5

Вдовы. (исп.)

(обратно)

6

Приглушённо, вполголоса. (итал.)

(обратно)

7

* Гошизм» (фр. gauchisme) — обобщенное название французского леворадикального движения 1960-х — начала 1970-х гг., социальной базой которого были французские студенты. Методы, применявшиеся организациями, группами и индивидуумами, действовавшие в рамках гошизма, зачастую были экстремистскими.

(обратно)

8

Министерство иностранных дел расположено на набережной Кэ-д'Орсэ в Париже.

(обратно)

9

Тайком. (англ.)

(обратно)

10

Престижная международная благотворительная организация, в которую принимаются люди, достигшие высшей степени профессионализма в своей области.

(обратно)

11

Дорогая! (англ.)

(обратно)

12

Полностью. (лат.)

(обратно)

13

Здесь: не для посторонних ушей. (лат.)

(обратно)

14

Дорогая моя! Не станете же вы вступать в спор с этой женщиной! Она невыносима! (англ.)

(обратно)

15

Что он сказал? Что он сказал? (англ.)

(обратно)

16

Бесчеловечный шантаж. (англ.)

(обратно)

17

Я бандит с большой дороги. (англ.)

(обратно)

18

Беспристрастностью. (англ.)

(обратно)

19

Он красивый парень, но: Я духа в нём не вижу и следа. (нем.)

(обратно)

20

По-французски слово «passager» означает также «мимолётный», «скоротечный», «временный».

(обратно)

21

С видом джентльмена. (англ.)

(обратно)

22

Дорогая! Она невыносима! (англ.)

(обратно)

23

Перекрестный допрос, детективный роман! (англ.)

(обратно)

24

* Прерафаэлиты — группа английских художников и писателей 19 в., избравшая идеалом «наивное» искусство средних веков и Возрождения (до Рафаэля). Сочетали скрупулезность передачи натуры с вычурной символикой.

(обратно)

25

* Инвективы — оскорбления жестом, позой, словами.

(обратно)

26

Это было трудно, дорогая. Эта женщина была невыносима! (англ.)

(обратно)

27

Дорогая, не говорите с этими людьми! (англ.)

(обратно)

28

Если ты шпик, ты останешься им на всю жизнь! (англ.)

(обратно)

29

Хреновина! (англ.)

(обратно)

30

Застольные манеры. (англ.)

(обратно)

31

Я вам об этом говорил, мистер Пако! (англ.)

(обратно)

32

* Мандзони Алессандро (1785 — 1873)  — знаменитый итальянский писатель-романтик, автор романа «Обручённые».

(обратно)

33

Несчастливого меньшинства. (англ.)

(обратно)

34

В последний момент. (лат.)

(обратно)

35

* Цирцея (Кирка) — в греческой мифологии волшебница с острова Эя, обратившая в свиней спутников Одиссея, а его самого удерживавшая при себе в течение года. В переносном смысле — коварная обольстительница.

(обратно)