Литвек - электронная библиотека >> Луциус Шепард и др. >> Ужасы >> Тьма >> страница 147
нас хорошее время, детка. У нас обоих.

Я пожал плечами.

– Теперь можешь снять маску, – напомнила она мне. – Но если она тебе понравилась, то оставь. Тебе нравится носить ее?

Я опустил солнцезащитный козырек и с обратной его стороны открыл зеркало. Возле зеркальца зажглась подсветка. Я изучал свое новое ледяное лицо, а также старое лицо под ним – уродливую человеческую заготовку.

– Да, нравится, – сказал я. – Она – это я.

Примечания

1

Ноктюарий – слово крайне редкое. Основное значение – нечто вроде ночного дневника; запись того, что происходит с пишущим ночью. В других источниках указывается, что Лиготти сам придумал это слово, соединив «nocturne» (ноктюрн) и «mortuary» (морг) (Прим. пер.).

(обратно)

2

Плывя через озеро Мичиган, попасть в Сагино невозможно, поскольку этот город находится на соседнем озере Гурон (прим. пер.).

(обратно)

3

Англ, «hitch-hiker» – человек, путешествующий автостопом (прим. пер.).

(обратно)

4

Слово, вероятно, относится к реалиям киберпанка. Точное его значение выяснить не удалось. Возможно, что-то связанное с синтетикой или синхронностью (прим. пер.).

(обратно)

5

1 фут = 30,48 см (прим. ред.).

(обратно)

6

27 °C (прим, перев.).

(обратно)

7

43 °C (прим. пер.).

(обратно)

8

С 2001 года Центр Густава Майерса выделяет премию за книги, которые являются «выдающимися в помощи пролитому свету на фанатизм в Америке» (Исследования Фанатизма и Прав человека). Центр просуществовал с 1984 по 2009 год (прим. ред.).

(обратно)

9

«Гудвилл» (Goodwill) – сеть магазинов (прим. пер).

(обратно)

10

«Джуди Дропин» – марка эксклюзивных спичек (прим. пер.).

(обратно)

11

Табор (чешское Tabor) – город в Южной Чехии, находится на возвышенном правом берегу реки Лужнице (прим. ред).

(обратно)

12

Чепстоу (английское Chepstow) – город в историческом и современном графстве Монмутшир, в Уэльсе, Англия (прим. ред.).

(обратно)

13

WBAI – некоммерческая радиостанция, вещающая на 99.5 FM в Нью-Йорке (прим. ред.).

(обратно)

14

Гхи – разновидность топленого масла (прим. ред).

(обратно)

15

Кинкажу – хищное млекопитающее из семейства енотовых. «Кинкажу» в переводе с языка индейцев оджибве означает «медовый медведь» (прим. пер.).

(обратно)

16

Маскант – вымышленное озеро (прим. пер.).

(обратно)

17

Мандрагора – вымышленный остров (прим. пер).

(обратно)

18

Она же «Степка-Растрепка» в русском переводе (прим. ред.).

(обратно)

19

Уиджа – доска для спиритических сеансов (прим. ред.).

(обратно)

20

«Фокс Нетворк» – американский телевизионный канал (прим. ред).

(обратно)

21

C.H.U.M.P.

(обратно)

22

Премия «Локус» – литературная премия в области научной фантастики и фэнтези, присуждается ежегодно с 1971 года по итогам голосования читателей журнала «Локус» (Locus Magazine).

(обратно)

23

Баден – курортный город в восточной части Австрии (прим. ред.).

(обратно)

24

Джапы – так называли японских военных (прим. ред.).

(обратно)

25

Witch и stitch – соответственно (прим. пер.).

(обратно)

26

Xбган – основное традиционное жилище индейцев навахо (прим, ред.).

(обратно)

27

Пуэбло – селение индейцев в США, деревня (прим. ред.).

(обратно)

28

Криббидж – карточная игра.

(обратно)

29

Semper Fi (от лат. semper fidelis – всегда верен) – девиз американских морских пехотинцев.

(обратно)