нас хорошее время, детка. У нас обоих.
Я пожал плечами.
– Теперь можешь снять маску, – напомнила она мне. – Но если она тебе понравилась, то оставь. Тебе нравится носить ее?
Я опустил солнцезащитный козырек и с обратной его стороны открыл зеркало. Возле зеркальца зажглась подсветка. Я изучал свое новое ледяное лицо, а также старое лицо под ним – уродливую человеческую заготовку.
– Да, нравится, – сказал я. – Она – это я.
Примечания
1
Ноктюарий – слово крайне редкое. Основное значение – нечто вроде ночного дневника; запись того, что происходит с пишущим ночью. В других источниках указывается, что Лиготти сам придумал это слово, соединив «nocturne» (ноктюрн) и «mortuary» (морг) (Прим. пер.).
(обратно)
2
Плывя через озеро Мичиган, попасть в Сагино невозможно, поскольку этот город находится на соседнем озере Гурон (прим. пер.).
(обратно)
3
Англ, «hitch-hiker» – человек, путешествующий автостопом (прим. пер.).
(обратно)
4
Слово, вероятно, относится к реалиям киберпанка. Точное его значение выяснить не удалось. Возможно, что-то связанное с синтетикой или синхронностью (прим. пер.).
(обратно)
5
1 фут = 30,48 см (прим. ред.).
(обратно)
6
27 °C (прим, перев.).
(обратно)
7
43 °C (прим. пер.).
(обратно)
8
С 2001 года Центр Густава Майерса выделяет премию за книги, которые являются «выдающимися в помощи пролитому свету на фанатизм в Америке» (Исследования Фанатизма и Прав человека). Центр просуществовал с 1984 по 2009 год (прим. ред.).
(обратно)
9
«Гудвилл» (Goodwill) – сеть магазинов (прим. пер).
(обратно)
10
«Джуди Дропин» – марка эксклюзивных спичек (прим. пер.).
(обратно)
11
Табор (чешское Tabor) – город в Южной Чехии, находится на возвышенном правом берегу реки Лужнице (прим. ред).
(обратно)
12
Чепстоу (английское Chepstow) – город в историческом и современном графстве Монмутшир, в Уэльсе, Англия (прим. ред.).
(обратно)
13
WBAI – некоммерческая радиостанция, вещающая на 99.5 FM в Нью-Йорке (прим. ред.).
(обратно)
14
Гхи – разновидность топленого масла (прим. ред).
(обратно)
15
Кинкажу – хищное млекопитающее из семейства енотовых. «Кинкажу» в переводе с языка индейцев оджибве означает «медовый медведь» (прим. пер.).
(обратно)
16
Маскант – вымышленное озеро (прим. пер.).
(обратно)
17
Мандрагора – вымышленный остров (прим. пер).
(обратно)
18
Она же «Степка-Растрепка» в русском переводе (прим. ред.).
(обратно)
19
Уиджа – доска для спиритических сеансов (прим. ред.).
(обратно)
20
«Фокс Нетворк» – американский телевизионный канал (прим. ред).
(обратно)
21
C.H.U.M.P.
(обратно)
22
Премия «Локус» – литературная премия в области научной фантастики и фэнтези, присуждается ежегодно с 1971 года по итогам голосования читателей журнала «Локус» (Locus Magazine).
(обратно)
23
Баден – курортный город в восточной части Австрии (прим. ред.).
(обратно)
24
Джапы – так называли японских военных (прим. ред.).
(обратно)
25
Witch и stitch – соответственно (прим. пер.).
(обратно)
26
Xбган – основное традиционное жилище индейцев навахо (прим, ред.).
(обратно)
27
Пуэбло – селение индейцев в США, деревня (прим. ред.).
(обратно)
28
Криббидж – карточная игра.
(обратно)
29
Semper Fi (от лат. semper fidelis – всегда верен) – девиз американских морских пехотинцев.
(обратно)