Литвек - электронная библиотека >> Энтони Троллоп >> Классическая проза >> Финиас Финн, Ирландский член парламента >> страница 175
удобно.

«Вѣрьте искренней преданности вашего

«КЭНТРИПА.»

Финіасъ получилъ это письмо въ Дублинѣ въ одно утро и черезъ три часа былъ на дорогѣ въ Киллало. Разумѣется, онъ приметъ это мѣсто, но онъ не хотѣлъ сдѣлать этого, не сказавъ Мэри о своихъ новыхъ надеждахъ. Разумѣется, онъ приметъ это мѣсто. Хотя онъ не пробылъ еще и двухъ мѣсяцевъ въ Дублинѣ, хотя онъ еще не такъ давно принялся за свою работу, чтобы имѣть надежду видѣть путь, ведущій къ успѣху, все-таки онъ представлялъ себѣ, что этотъ успѣхъ невозможенъ. Онъ не зналъ, какъ начать — и кліенты боялись его, думая, что онъ непостояненъ, надмененъ и наклоненъ къ неудачѣ. Онъ не видалъ никакой возможности заработать гинею.

— Тысячу фунтовъ въ годъ! сказала Мэри Флудъ Джонсъ, широко раскрывъ глаза отъ удивленія, какая золотая будущность имъ предстоитъ.

Это не очень много, чтобы этимъ довольствоваться навсегда, сказалъ Финіасъ.

О, Финіасъ! конечно, тысячу фунтовъ въ годъ будетъ очень пріятно имѣть.

— Конечно, пріятно, сказалъ Финіасъ: — и тогда мы можемъ обвѣнчаться завтра.

— Но я рѣшилась ждать долго, очень долго, сказала Мэри.

— Такъ вы должны отмѣнить ваше рѣшеніе, возразилъ Финіасъ.

Читатель можетъ себѣ представить, въ чемъ состоялъ отвѣтъ лорду Кэнтрипу, и такимъ образомъ мы оставимъ нашего героя инспекторомъ комитетовъ общественнаго призрѣнія въ графствѣ Коркъ.


КОНЕЦЪ.

Примечания

1

Членъ Парламента.

(обратно)

2

Такъ называются мѣста въ Нижней Палатѣ, дающіяся тѣмъ членамъ, которые захотятъ выйти изъ Парламента. Пр. Перев.

(обратно)

3

У англичанъ есть эпиграмма:

I do not like you Doctor Fell,

The reason why I cannot tell,

But this alone I know full well,

I do not like you Doctor Fell.

(Я не люблю тебя, докторъ Фелль, не могу сказать по какой причинѣ, но только это я знаю очень хорошо, что я не люблю тебя, докторъ Фелль).

Это подражаніе латинской эпиграммѣ Марцiала. Прим. Перев.

(обратно)

4

Боецъ, за которымъ остается побѣда, получаетъ богатый поясъ съ серебряными украшеніями цвѣтовъ Англіи и названіе поборника страны (champion) съ обязательствомъ отвѣчать на каждый вызовъ. Прим. перев.

(обратно)

5

Гарротерами называли въ Лондонѣ ночныхъ грабителей, которые, нападая на пѣшеходовъ, искусно сжимали имъ горло и лишали ихъ чувствъ на нѣкоторое время, Прим. Пер.

(обратно)