ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Анна Альфредовна Старобинец - Посмотри на него - читать в ЛитвекБестселлер - Карен Армстронг - История Бога: 4000 лет исканий в иудаизме, христианстве и исламе - читать в ЛитвекБестселлер - Селеста Инг - Все, чего я не сказала - читать в ЛитвекБестселлер - Виктория Валерьевна Ледерман - Календарь ма(й)я - читать в ЛитвекБестселлер - Мари-Од Мюрай - Мисс Черити - читать в ЛитвекБестселлер - Максим Дорофеев - Джедайские техники. Как воспитать свою обезьяну, опустошить инбокс и сберечь мыслетопливо - читать в ЛитвекБестселлер - Роб Янг - Уверенность в себе. Умение контролировать свою жизнь - читать в ЛитвекБестселлер - Роб Бразертон - Недоверчивые умы. Чем нас привлекают теории заговоров - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Жан де Мён и др. >> Древнеевропейская литература и др. >> Роман о Розе

Гийом де Лоррис, Жан де Мён Роман о Розе

Средневековая аллегорическая поэма. Перевод и комментарии И.Б. Смирновой — М.: ГИС, 2007. — 671 с.

ISBN 5-8330-0239-7

ISBN 978-5-8330-0239-1

НА ШМУЦТИТУЛАХ

В ЧАСТИ 1 миниатюра XIII века, изображающая Гийом а де Лорриса

В ЧАСТИ 2 миниатюра XIV нека. изображающая Жана Де Мёна

Остальные иллюстрации воспроизведены но переизданию Жана Дюпре

Париж, 1493 г.

ПРЕДИСЛОВИЕ

"Роман о Розе" — один из крупнейших памятников мировой культуры. Это самое загадочное из всех выдающихся произведений средневековой французской литературы. По своей значимости "Роман о Розе", пожатуй, может быть поставлен рядом с "Божественной Комедией" Данте. Можно представить, чего лишилась бы русская культура, если бы из неё вдруг убрать всё, связанное с "Божественной Комедией". Между тем "Роман о Розе" в нашей стране до последнего времени был практически неизвестен широкому читателю, поскольку не издавался в переводе на русский язык. Вплоть до 2001 года с текстом "Романа о Розе" можно было познакомиться только по двум небольшим отрывкам, содержащимся в хрестоматиях, в переводе С.Пинуса и А.Сухотина. Предшествующий полный перевод был сделан Н.В.Забабуровой по подстрочнику Д.Н.Вальяно ритмизованной прозой и издан в Ростове-на-Дону крошечным тиражом 200 экземпляров. Потому можно с полным правом сказать, что русский читатель впервые получает полный стихотворный перевод знаменитого литературного произведения.

"Роман о Розе" принадлежит перу двух разных людей, живших и писавших в разное время. Поэтому до сих пор продолжаются споры о том, считать ли роман единым произведением и рассматривать его как целое, или лучше изучать его как два самостоятельных отдельных произведения, связанных лишь общим сюжетом.

Об авторах романа известно не так уж много. Начал роман Гийом де Лоррис, о жизни которого достоверных сведений нет. О жизни второго автора, каким является Жан де Мён, продолживший незаконченный труд первого поэта, мы знаем несколько больше. По косвенным источникам удалось с относительной точностью определить некоторые даты их жизни и творчества. Но и тут полное согласие достигнуто не везде.

Ссылки в романе на исторические события позволяют сказать, что Гийом де

Лоррис остановился где-то между 1225 и 1240 годами, а Жан де Мён закончил писать между 1268 и 1285 годами. Интервал, как мы видим, достаточно велик, и в этих рамках часто указывают разные даты. Например, Р. Луи ( Louis R. Le Roman de la Rose (essai d'interprétation de rallêgorisme erotique). P., 1974) считает, что "Роман о Розе" начат между 1220 — 1223 гг., а Ф. Лекуа ( Lecoy F. Le Roman de la Rose (Комментированное издание французской средневековой аллегорической поэмы "Роман о Розе"). Р., 1965) считает временем начата промежуток с 1225 по 1230 гг. Время написания второй части Ф. Лекуа относит к 1269 — 1278 гг.

Примерные расчёты могут быть сделаны с помощью следующих указаний. Жан де Мён пишет, что Карл Анжуйский — "викарий всей Империи". Из истории известно, что этот титул дат Карлу Анжуйскому папа Климент IV в 1268 г., а отнял его другой папа. Николай III, в 1278 г. Следовательно, между этими датами и должен был писать роман Жан де Мён. Кроме того, Жан де Мён в некоторых стихах говорит, что родился он после смерти Гийома де Лорриса и писал через сорок лет после него. «Это позволяет сделать вывод, что смергь Гийома де Лорриса могла наступить примерно в 1228 г., а Жан де Мён родился между 1235 и 1240 it. Предполагают, что Гийом де Лоррис умер совсем молодым, не достигнув и тридцатилетнего возраста. Год его рождения помещают между 1200 и 1205 гг. Известен год смерти Жана де Мёна, Это произошло в 1305 г. не позднее ноября.

Об образовании двух авторов можно сказать тоже немного. Оба знали латынь и были знакомы с классическими авторами. Жан де Мён, если судить по роману, знал книги древних гораздо больше. Гийом де Лоррис упоминает только имена Макробия, Сципиона, Александра, а из мифологических героев — Нарцисса и некоторых богов из "Метаморфоз" Овидия. Жан де Мён по своей эрудиции выглядит учёным мужем, возможно, он был даже магистром. Он свыше восьмидесяти раз приводит в пример классиков, в частности, четыре раза ссылается на Аристотеля и девять раз на Платона. В некоторых манускриптах он именуется магистром (maistre).

Если это так, то скорее всего, он был магистром искусств, а не теологии, потому что из святых, "отцов церкви" и христианских теологов он упоминает только апостолов Петра и Павла, Оригена и Боэция. Возможно, что Жан де Мён был студентом факультета искусств. В 1255 г. труды Аристотеля были внесены в обязательный список чтения на факультете искусств в Парижском университете, и основательное знание Аристотеля он вполне мог почерпнуть там. В пользу факультета искусств может говорить и то, что он был хорошо знаком с Аристотелем, не изучив основательно теологию. Предпааагают также, что Жан де Мён большую часть своей жизни жил в Париже, в доме, который находился в конце улицы Сен Жак. Дом не сохранился, но в этом месте установлена мемориальная надпись.

Кроме "Романа о Розе" Жан де Мён был автором и других произведений. В своем предисловии к переводу Боэция, он сам приводит список своих трудов, куда входят: 1 ) "Роман о Розе", 2) перевод "De re militari" Вегеция под названием "Рыцарское искусство" ( L'art de chevalerie), 3) "Чудеса Ирландии", (Des merveilles d'Irlande), перевод De niirabilibus Hibemiae F. де Барри (не сохранился ), 4 ) перевод с латыни посланий Абеляра, 5 ) перевод De spiritual! Amiticia Альфреда де Рибо под названием "Альфред о духовной дружбе" (Aelred de espirituelle amitié), не сохранился. Ещё ему приписываются два сочинения: "Завещание" (Testament maistre Jehan de Meun) и "Приписка к завещанию" ( Codicile maistre Jehan de Meun ). B "Романе о Розе" ( в издании Д.Пуарьона, по которому делался данный перевод) его часть составляет 17722 строки. Гийом де Лоррис обрывает роман на 4058-й строке.

Существовало немало различных манускриптов романа, которые долгое время не подвергались сравнительному изучению. И только в 1910 г. Э. Ланглуа — первый выдающийся специалист в изучении "Романа о Розе" — проделал этот труд. Он занёс в каталог 215 известных манускриптов и попытался классифицировать 116 наиболее сохранившихся и достоверных. Затем Ф. Лекуа добавил к ним ещё 32 рукописи и предположил, что существуют другие. Общее число списков, по его мнению, составляет как минимум 247. Для сравнения можно сказать, что от "Божественной Комедии" Данте сохранилось 600 рукописей. Но рядом с некоторыми другими произведениями "Роману о Розе" повезло гораздо больше. Так, например, от " Кентерберийских рассказов" Чосера сохранилось 84 манускрипта, от "Ланселота" Кретьена де Труа — 6, от романа "Сэр Гавэйн и Зелёный рыцарь" — 1. Все существующие манускрипты "Романа о Розе" являются копиями текста, который уже содержа! две части.