Литвек - электронная библиотека >> Буало-Нарсежак >> Классический детектив >> Из царства мёртвых >> страница 164
транспортировка документов и мелких предметов в капсулах потоком воздуха по трубопроводам. (Прим. ред.)

(обратно)

9

«Минутка» — приспособление, устанавливаемое в подъездах домов в Западной Европе. Основанное на принципе реле времени, срабатывает при отпирании входной двери, включая свет в подъезде на несколько минут, необходимых, чтобы подняться по лестнице и открыть замок двери в квартиру. (Прим. ред.)

(обратно)

10

Каталепсия (греч.) — двигательное расстройство, застывание человека в принятой им или приданной ему позе (так называемая «восковая гибкость»). (Прим. перев.)

(обратно)

11

Шпанская мушка — жук из семейства нарывников. Высушенные шпанские мушки применялись для изготовления нарывных пластырей. (Прим. ред.)

(обратно)

12

Шрифт Брайля — рельефно-точечный шрифт азбуки слепых, разработанный французским тифлопедагогом Луи Брайлем (Здесь и далее примеч. перев.).

(обратно)

13

Мир праху его (лат.).

(обратно)

14

Опять вы! Вы неисправимы! Идите скорее. (ит.).

(обратно)

15

Надо спать. Будьте умником! (ит.).

(обратно)

16

Выходите. (ит.).

(обратно)

17

Раздевайтесь (ит.).

(обратно)

18

Я пришлю к вам дежурного врача (ит.).

(обратно)

19

Позвонить? (ит.).

(обратно)

20

Не разговаривайте больше. Отдыхайте (ит.).

(обратно)

21

Ну что тут у вас случилось? (ит.).

(обратно)

22

Вы уже говорили с переводчиком (ит.).

(обратно)

23

Надо спать. Завтра, когда вы немного успокоитесь, я снова приду (ит.).

(обратно)

24

Да, да… все ваши письма отправлены (ит.).

(обратно)

25

Да, прекрасно! (ит.).

(обратно)

26

Ну, пора спать (ит.).

(обратно)

27

Вариант окончания романа «Лица во тьме». По просьбе директора журнала «Ревю де Де Монд», где этот роман публиковался впервые, в 1953 году, авторы заменили им завершающую главу романа, смягчив слишком мрачное впечатление. Французскому читателю книги этот журнальный вариант практически остался незнаком. На русский язык ранее не переводился. (Примеч. перев.).

(обратно)

28

Пьер Вери (1900–1960) — французский писатель, первый лауреат Гран-при за лучший приключенческий роман года. (Здесь и далее примеч перев.)

(обратно)

29

Кап-Корс — северное окончание острова Корсика. Здесь: вино с виноградников Кап-Корс.

(обратно)

30

Фероньерка — так называли одну из любовниц Франциска I. Об их романе мало что достоверно известно. Буквально это слово означает «торговка скобяными изделиями».

(обратно)

31

Имеется в виду эпизод из «Энеиды» Вергилия, эпической поэмы, повествующей о похождениях Энея, легендарного родоначальника Рима и римлян.

(обратно)

32

В середине I в. до Р. X. Галлия была завоевана войсками Юлия Цезаря. Во Франции до сих пор сохранились многочисленные памятники эпохи римского владычества.

(обратно)

33

Во время Первой мировой войны (1914 г.) на реке Марне, между Парижем и Верденом, англо-французские войска под командованием генерала Ж. Жоффра остановили наступление немецкой армии.

(обратно)

34

Руссо Анри, по прозвищу Таможенник (1844–1910) — французский художник-самоучка, представитель примитивизма.

(обратно)

35

Во время Второй мировой войны немецкие войска вторглись в Бельгию 10.05.40. Уже 28.05 мая Бельгия капитулировала. Франция капитулировала 22.05.40 и была освобождена союзниками к концу 1944 года.

(обратно)

36

Сэр Томас Лоуренс (1769–1830) — английский художник-портретист.

(обратно)

37

«Упорный труд все преодолеет» (лат.) — ставшая крылатой фраза из «Георгик», дидактической «Поэмы о земледелии», Вергилия.

(обратно)

38

Дофине — историческая провинция на юго-востоке Франции. Здесь имеется в виду газета, выходившая после освобождения Франции от оккупации.

(обратно)

39

Тартан — маленькое рыбацкое парусное судно с одной мачтой, распространенное на Средиземном море.

(обратно)

40

Проктор — судебная должность в Древнем Риме.

(обратно)

41

Пастис — анисовый ликер, употребляется как аперитив.

(обратно)

42

Клюзы (морск.) — отверстия в борту судна для пропуска якорной цепи или троса.

(обратно)

43

«Мулен-а-ван» — красное вино, известное своей легкостью, тонким вкусом и букетом.

(обратно)