Литвек - электронная библиотека >> Сидни Энсти >> Исторические любовные романы >> Обман и дуэли >> страница 2
Причёска подчёркивала точёную челюсть и греческий нос. Прекрасный, классический пример высокого брюнета — красавца, ещё и с такими прекрасными глазами! Нет, не внешне — они были привычно карими и знакомого разреза, — но зато эмоция! Оттенённые тёмными бровями, они сияли добротой, укутали её, наполнили спокойствием.

— Очаровательный мужчина. Он ваш родственник? — незнакомец кивнул на ворота. — Похоже, этот аристократ мог повредить голову…

— О да, боюсь, это так. Это дядя — брат моей матери.

— Нёсся, как демон, но зато с подарком, — они обернулись и вдвоём посмотрели на куклу на мокрой земле. — Очень мило с его стороны. Вы собираете больших оборванных кукол?

Бедненькая была вся в грязи, изящное кружевное платье оказалось изорвано, правая сторона лица — разбита. Её уже никак не починить.

— О, когда-то давно

— Боюсь, ей уже ничто не поможет.

Его слова звучали так трагично, что Лидия подняла голову, дабы утешить его… и заметила смех в глазах.

— Думаю, кукла была куплена не из милосердия, а со зла — чтобы поставить меня на место и восстановить порядок в семейной иерархии, — без особого беспокойства промолвила она.

— Не слишком тонко.

— Нет, но такт и деликатность для дяди не совсем свойственны, — никогда прежде Лидия столь свободно не говорила.

В маленьком Сомерсете были незнакомцы, но Лидия обнаружила, что незнакомая местность довольно притягательна. На самом деле, она могла даже назвать это притягательным… И общаться с незнакомцем, смотреть ему в глаза, чувствовать собственную одышку было так непривычно! Может быть, ей стоит чаще встречаться с незнакомыми людьми?

Они стояли некоторое время и наблюдали, как постепенно белое кружево куклы всё грязнеет и грязнеет, а после Лидия вздохнула и повернулась к повозке мужчины. Это была вполне рабочая карета, не созданная для того, чтобы поражать внешним видом. Бордовые кожаные сидения, раскладывающийся чёрный капюшон — вполне можно проехать на разумное расстояние при разной погоде. Однако, одно колесо было расколото, катера кренилась на бок — мужчина сегодня путешествовать уже не сможет, уж точно не на этом транспортном средстве.

— Я не эксперт, разумеется, но мне кажется, что ваша карета нуждается в ремонте, — Лидия поморщилась и покачала головой. — Вам далеко? Спилдинг, деревушка, в нескольких минутах ходьбы, но вам понадобится полчаса, чтобы туда добраться. Могу предложить вам остановиться в Роузберри, если хотите попытаться отремонтировать карету. Это меньшее, что мы можем сделать, учитывая то, как повёл себя дядя… Наш кучер, мистер Ходж, в таком случае большой помощник.

— Это случайность — столкнуть незнакомца с дороги, или частенько бывает?

— О, нет, вы первый путешественник, пострадавший из-за жестокого юмора моего дяди…

— Полагаю, мне повезло.

Лидия пожала плечами, улыбаясь — а что было делать? Казалось, он столь молод, что способен понять её извинение! А после она вдруг вспомнила, как он спешил и как махал рукой…

— Вы куда-то спешите? — его выражение отражало замешательство, и она поспешила объяснить. — Когда я впервые увидела вас, вы стояли на лавке и махали рукой. Мне кажется, это должно было вызвать определённое беспокойство…

— О, да…

— А что, была какая-то проблема?

— Определённо. Я пытался предупредить вас о той карете позади вас, видел, как она мчалась по дороге — и вы обернулись.

— Вы имеете в виду ту огромную тяжёлую коляску, что грохотала так, что могла мертвеца разбудить?

— Да, именно её.

— Ну что же, стоит отметить, что я была осведомлена о её приближении.

— О да, я так и подумал.

— Однако, я ценю храбрость.

— Мне очень приятно, — коротко поклонился незнакомец.

Лидия переступила с ноги на ногу, стараясь победить предательский румянец. Она не была склонна краснеть, как прочие дамы, так что, наверное, то, как колотится её сердце — это следствие того, что слишком жарко грело солнце, да и время идёт… Она не могла больше тут стоять — в таком потрясении с таким любопытством!

Она с новым вниманием воззрилась на расколотое колесо.

— Не хотите ли позволить мистеру Ходжу взглянуть на вашу повозку?

Она подождала, давая ему время решить, но скорее надеялась, что он примет её предложение — ведь он был вполне представительным и не расстраивал её чувства. Конечно, в Роузберри её и молодого незнакомца встретят с шоком и неодобрении, но ведь случайное отклонение от нормы бывает полезным… Пока действия не намекают на некоторое непостоянство, но Лидия была уверена, что уж в этом-то её точно не обвинят!

Мужчина осмотрел свою карету.

— О, тут, должно быть, всё непросто — придётся сменить ос!

— Тем более, не стоит пытаться сделать всё самому, — Лидия наклонилась к повозке. Она перехватила поводья, привязала лошадей к ближайшему кусту. — Я попрошу Джереми забрать лошадь, а коляской займётся мистер Ходж — он в этом весьма компетентен, а вас ругать не станет.

Замерев за её спиной, он вскинул руки — преднамеренно медленно, — и, встретив её взгляд, кивнул.

— Что же, было бы очень удобно наведаться в Роузберри-Холл, если уж он и является моим пунктом назначения.

Лидия нахмурилась, выпрямила спину и бессознательно вскинула подбородок.

— И вправду, сэр? Вас ждут в Роузберри-Холле?

— Возможно, вы мисс Лидия Уитфилд?

— Возможно, да, — Лидия испытала неловкость от столь личного вопроса, сорвавшегося с уст незнакомца, такого красивого и галантного. Просто так подобное не говорят!

— Замечательно, замечательно, — закивал джентльмен, словно не подозревая о её внезапном беспокойстве. — Мне хотелось бы представиться правильно, но лучше уж так, немного неудобно… немного… не элегантная ситуация, верно? — заговорив, он потянулся к карману своего пальто. — У меня есть рекомендательное письмо. Я ожидал, что вручу его вашему дяде, мистеру Кемблу, — он вновь взглянул на ворота, в которых исчез дядя Артур, на секунду поколебался, а после продолжил: — Но мне кажется, что в подобных обстоятельствах мне лучше вручить его лично.

— Действительно? — Лидия была до безумия  смущена. Всё выглядело довольно непривычно. Да и слабость, внезапно одолевшая её, демонстрировала, что она… она беспокоилась! Да, разумеется, беспрецедентная ситуация — и она была в полнейшей растерянности.

— От мистера Альфреда Линча.

Рука Лидии взметнулась вверх, но она заставила себя остановиться, взять письмо с большим достоинством и торжественным интересом.

— Мистер Линч? Мой адвокат?

0! Да, именно он.

Письмо было совсем недлинным, и, чтобы прочесть его, ей понадобилось всего несколько секунд.

— Вы мистер
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Татьяна Серганова - Бал дебютанток. Танец с врагом (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Дэниел Ергин - Добыча: Всемирная история борьбы за нефть, деньги и власть - читать в ЛитвекБестселлер - Милан Кундера - Невыносимая легкость бытия. Вальс на прощание. Бессмертие - читать в ЛитвекБестселлер - Брюс Голдфарб - Убийство в кукольном доме - читать в ЛитвекБестселлер - Илья Леонард Пфейффер - Гранд-отель «Европа» - читать в ЛитвекБестселлер - Деннис Тейлор - Небесная Река - читать в ЛитвекБестселлер - Шон Майкл Кэрролл - Квантовые миры и возникновение пространства-времени - читать в ЛитвекБестселлер - Лорет Энн Уайт - Тайна пациента - читать в Литвек