Литвек - электронная библиотека >> Ювал Ной Харарі >> Философия >> Homo Deus. За лаштунками майбутнього >> страница 120
— Прим. ред.

(обратно)

13

Сенс існування (франц.). — Прим. перекл.

(обратно)

14

Emerging Markets Telecommunications Fund — «Фонд допомоги новим ринкам телекомунікацій». — Прим. перекл.

(обратно)

15

Книжку написано 2015 року. — Прим. перекл.

(обратно)

16

Підручник з діагностики та статистики психічних розладів, розроблений Американською психіатричною асоціацією. Перевидавався кілька разів і вважається настільною книжкою психотерапевтів і психіатрів. — Прим. перекл.

(обратно)

17

Формула містить знак множення, оскільки ці елементи працюють один з одним. Принаймні згідно із середньовічною схоластикою ви не можете зрозуміти Біблію без логіки. Якщо ваше логічне знання дорівнює нулю, то навіть якщо ви прочитаєте кожну сторінку Біблії, сума вашого знання все ще дорівнюватиме нулю. І навпаки, якщо ваше знання священного писання нульове, то жоден обсяг логіки вам не допоможе. Якби в цій формулі був присутній знак плюс, то це означало б, що хтось із великим обсягом логіки і зовсім без знання священного писання все ж матиме значне знання, що ми з вами могли б цілком припускати, але середньовічні схоласти — ні. — Прим. авт.

(обратно)

18

В українському варіанті — «Останній герой». — Прим. перекл.

(обратно)

19

Компанія Nielsen Media Research розробила систему вимірювання популярності телевізійних програм за кількістю глядачів. — Прим. перекл.

(обратно)

20

Автор роману Еріх Марія Ремарк. — Прим. перекл.

(обратно)

21

Рядовий військовослужбовець. Спочатку це була абревіатура для терміна «гальванізоване залізо», однак потім її переінакшили на «урядову власність». — Прим. перекл.

(обратно)

22

В американській політиці лібералізм часто інтерпретується значно вужче й протиставляється консерватизмові. Однак у широкому сенсі цього терміна більшість американських консерваторів теж є лібералами. — Прим. авт.

(обратно)

23

Подібна ситуація склалася в 2014 році в Криму, а також у тимчасово окупованих районах Донецької та Луганської областей. У першому випадку проведення референдуму не визнають патріотично налаштовані українські й кримсько-татарські громади, тоді як імперська окупаційна влада силоміць насаджує російську ідентичність. Проведення ж політичних виборів в окупованих районах Донбасу, що нав’язується Україні зовнішніми акторами — Росією, з одного боку, і західними країнами, з другого, — не принесе результатів, які будуть визнані всіма сторонами конфлікту. — Прим. перекл.

(обратно)

24

На Каннському кінофестивалі 1949 року отримав головний приз. — Прим. перекл.

(обратно)

25

Жартівлива назва міста Берклі в Каліфорнії, США. — Прим. перекл.

(обратно)

26

Район міста Мехіко, де 2 жовтня 1968 року армія й поліція вбили від 300 до 400 студентів. — Прим. перекл.

(обратно)

27

Mutual Assured Destruction, буквально «Взаємне гарантоване знищення». — Прим. перекл.

(обратно)

28

Нині навряд чи хто у світі наважиться говорити про хоч якісь ознаки демократії в Росії, окрім суто фасадних. За логікою автора, враховуючи пропаговану Росією ідеологію «русского мира», цю країну логічініше зарахувати до «еволюційних гуманістів» і ніяк не до лібералів. — Прим. перекл.

(обратно)

29

Мається на увазі персонаж роману «1984» англійського письменника Джорджа Орвелла. — Прим. ред.

(обратно)

30

Варто нагадати про гру слів: англ. in-dividual означає «неподільний», тобто індивідуальний, тоді як dividual — «подільний». — Прим. перекл.

(обратно)

31

У СРСР була відома під назвою «Ерудит». — Прим. перекл.

(обратно)

32

Під цією назвою оповідання опубліковане в Україні: Хорхе Луїс Борхес. Алеф. — Харків: Фоліо, 2008. — С. 518-519. — Прим. перекл.

(обратно)

33

Річард Докінс (Richard Dawkins) — британський вчений, біолог-еволюціоніст, популяризатор науки та атеїстичних поглядів. Стівен Артур Пінкер (Steven Pinker) — американський науковець, автор праць з експериментальної психології та когнітивних наук. — Прим. перекл.

(обратно)

34

Масовий призов (франц.). — Прим. перекл.

(обратно)

35

Джон Доу — в американській криміналістиці прийнято так називати жертву, справжнє ім’я якої невідоме. — Прим. перекл.

(обратно)

36

Приватна навчальна компанія, яка пропонує персоніфіковане навчання в більшості сфер людської діяльності. — Прим. перекл.

(обратно)

37

Experiments in Musical Intelligence — Експерименти в музичному інтелекті. — Прим. перекл.

(обратно)

38

Fear of missing out — страх щось пропустити. — Прим. перекл.

(обратно)

39

риталін (метилфенідат) — ліки проти розладів уваги; прозак (флуоксетин) — антидепресант; ципралекс (есциталопрам) застосовується для лікування депресії. — Прим. перекл.

(обратно)

40

Американський пророк, засновник Церкви Ісуса Христа Святих останніх днів (XIX століття). — Прим. перекл.

(обратно)

41

Від англ. data — дані. — Прим. перекл.

(обратно)

42

«Більше не гавкати». — Прим. перекл.

(обратно)