Литвек - электронная библиотека >> Робeрт Шекли >> Научная Фантастика и др. >> Все рассказы и повести Роберта Шекли в одной книге >> страница 1122
пер.

(обратно)

73

Кастрюльная Ручка — шутливое название штата Западная Виргиния.

(обратно)

74

Отвечающий духу современности, модерн (фр.). Примеч. пер.

(обратно)

75

Создающий иллюзию реальности (фр.). Примеч. пер.

(обратно)

76

Одиночество; райские кущи (фр.). Примеч. пер.

(обратно)

77

Пиршество (лат.). Примеч. пер.

(обратно)

78

Обормоты! (eвp.)

(обратно)

79

Свиньи! (фp.)

(обратно)

80

Вперед! (фр.)

(обратно)

81

Простейший случай удвоения (множественное число выражается путем повтора слова в единственном числе).

(обратно)

82

Право повелителя (фр.).

(обратно)

83

Капиталистическое свободное предпринимательство (фр.).

(обратно)

84

Гейзенберг, Вернер — немецкий физик-теоретик. В 1927 году сформулировал соотношение неопределенностей.

(обратно)

85

Сублимация — психическое явление, заключающееся в вытеснении инстинктов (сексуальных комплексов).

(обратно)

86

Кордит — бездымный нитроглицериновый порох.

(обратно)

87

Название самого знаменитого сборника стихов Шарля Бодлера.

(обратно)

88

Скотобойня (фр.).

(обратно)

89

Перевод В. Жуковского.

(обратно)

90

Гиньоль — персонаж кукольного представления, французский аналог Петрушки.

(обратно)

91

Гауди-и-Корнет Антонио (1852–1926) — каталонский архитектор, стиль которого характеризуется свободой формы, великолепием цветов и разнообразием материалов.

(обратно)

92

Уитьер Джон Гринлиф (1807–1892) — американский поэт.

(обратно)

93

Спартанский царь (умер в 480 году до н. э.).

(обратно)

94

Византийский полководец (ок. 505–565).

(обратно)

95

Индейский вождь (1829–1909).

(обратно)

96

Корде Шарлотта — убийца франц. революционера Ж. П. Марата.

(обратно)

97

Дантон Жорж-Жак — франц. революционер.

(обратно)

98

Эндрю Марвелл (1621–1678), английский поэт.

(обратно)

99

Аргентинский писатель, автор стихов и прозаических миниатюр.

(обратно)

100

К вашим услугам, сеньор (исп.).

(обратно)

101

Р. Шекли имеет в виду фильм «Танцы с волками» с Кевином Костнером в главной роли. (Прим. ред.)

(обратно)

102

Английская пословица. Означает приблизительно: «Слезами горю не поможешь». (Прим. перев.)

(обратно)

103

Не правда ли? (фр.)

(обратно)

104

Талос — медный великан, подаренный Зевсом Миносу для охраны Крита.

(обратно)

105

Skag (англ., жарг.) — героин, «герыч». А также «отвратительный, ужасный». Можно предположить, что Шекли, не чуравшийся наркотиков в начале своей карьеры, при выборе названия для инопланетной расы, подчеркивающего отвратительную внешность ее представителей, именно поэтому остановил свой выбор на данном слове. Также возможно, что название рассказа предполагает игру слов, и его можно перевести, например, как «Замок ужасов». Но это, конечно, только мои предположения. (Здесь и далее примечания переводчика)

(обратно)

106

Вариант названия фирмы главных героев взят из переводов В. Вебера, в память о первом моем знакомстве с рассказами цикла в журнале «Юный техник».

(обратно)

107

В других рассказах имя Арнольда — Фрэнк. Почему здесь он назван Майком (причем дважды), «загадка великая есть». Этот рассказ не первый в цикле, когда автор еще может не определиться с выбором имени своего героя. К тому же первые семь рассказов писались практически один за другим, соответственно забыть имя персонажа, которое упоминается в начале каждого из них, Шекли тоже не мог. Скорее всего, данный ляп на совести корректора или редактора журнала «Fantastic Universe», где данный рассказ был опубликован впервые (большинство рассказов выходило в журнале «Galaxy Science Fiction»).

(обратно)

108

Ergo (лат.) — следовательно.

(обратно)

109

Имеется в виду такси с таксометром в виде большого ящика с флажком за лобовым стеклом. Поднятый флажок указывал на то, что такси свободно. Во время поездки флажок опускался.

(обратно)