Литвек - электронная библиотека >> Генри Каттнер >> Научная Фантастика и др. >> Ярость >> страница 196
принцип работы которой построен на взаимодействии электрического и магнитного полей.

(обратно)

7

Король бриттов (V в. н. э.)

(обратно)

8

Сумасшедший ученый — традиционный персонаж голливудских фильмов ужасов, делающий вредные, преступные открытия. — Прим. перев.

(обратно)

9

«Кэботы беседуют лишь с Богом» — строчка из четверостишия — тоста американского поэта Джона Коллинса Боссиди (1860–1928); тост посвящен Гарвардскому университету. Кэботы — одно из старейших родовитых американских семейств. — Прим. перев.

(обратно)

10

«Табачная дорога» — роман американского писателя Эреки-на Колдуэлла. Книга была экранизирована, и одноименный фильм прославленного режиссера Джона Форда получил мировое признание Герой рассказа Каттнера имеет в виду оборванцев — персонажей книги и фильма. — Прим перев.

(обратно)

12

Обращение, принятое среди квакеров. — Прим. перев.

(обратно)

13

Атропа — в древнегреческой мифологии одна из трех Мойр, богинь человеческой судьбы, ножницами перерезала нить жизни. — Прим. перев.

(обратно)

14

Годичный оплаченный отпуск для повышения общеобразовательного уровня. — Прим. перев.

(обратно)

15

Старинное название Нью-Йорка. — Прим. перев.

(обратно)

16

Член городского управления. — Прим. перев.

(обратно)

17

Агорафобия — боязнь пространства. — Прим. ред.

(обратно)

18

Да здравствует отвага (франц.).

(обратно)

19

Пого — колдун, герой произведений американской литературы для детей. — Прим. перев.

(обратно)

20

Борис Карлов — американский киноактер, прославившийся исполнением ролей мистических злодеев. — Прим. перев.

(обратно)

21

Этаназия — легкая, мгновенная смерть. — Прим. перев.

(обратно)

22

Caveat emptor (лат.) — пусть покупатель будет осмотрителен. Термин гражданского права, означающий, что качество товара — на риске покупателя. — Прим. перев.

(обратно)

23

Библия, Книга притчей Соломоновых, гл. 20, ст. 1. — Прим, иерее.

(обратно)

24

Истина в вине (лат.).

(обратно)

25

Эйфория — состояние беспричинной радости и возбуждения. — Прим. перев.

(обратно)

26

По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные «плавучие театры», на каждом — своя труппа.

(обратно)

27

Я пропал. — Здесь и далее исп.

(обратно)

28

Соединенных Штатов.

(обратно)

29

Грубое ругательство.

(обратно)

30

Неужто?

(обратно)

31

Североамериканцам.

(обратно)

32

В фильмах из жизни знати.

(обратно)

33

Большое спасибо, сеньор.

(обратно)

34

Кто знает!

(обратно)

35

Иду, сеньор.

(обратно)

36

Здесь: покончим на этом.

(обратно)

37

Прощайте, сеньор

(обратно)

38

С Богом.

(обратно)

39

Друг.

(обратно)