принцип работы которой построен на взаимодействии электрического и магнитного полей.
(обратно)
7
Король бриттов (V в. н. э.)
(обратно)
8
Сумасшедший ученый — традиционный персонаж голливудских фильмов ужасов, делающий вредные, преступные открытия. — Прим. перев.
(обратно)
9
«Кэботы беседуют лишь с Богом» — строчка из четверостишия — тоста американского поэта Джона Коллинса Боссиди (1860–1928); тост посвящен Гарвардскому университету. Кэботы — одно из старейших родовитых американских семейств. — Прим. перев.
(обратно)
10
«Табачная дорога» — роман американского писателя Эреки-на Колдуэлла. Книга была экранизирована, и одноименный фильм прославленного режиссера Джона Форда получил мировое признание Герой рассказа Каттнера имеет в виду оборванцев — персонажей книги и фильма. — Прим перев.
(обратно)
12
Обращение, принятое среди квакеров. — Прим. перев.
(обратно)
13
Атропа — в древнегреческой мифологии одна из трех Мойр, богинь человеческой судьбы, ножницами перерезала нить жизни. — Прим. перев.
(обратно)
14
Годичный оплаченный отпуск для повышения общеобразовательного уровня. — Прим. перев.
(обратно)
15
Старинное название Нью-Йорка. — Прим. перев.
(обратно)
16
Член городского управления. — Прим. перев.
(обратно)
17
Агорафобия — боязнь пространства. — Прим. ред.
(обратно)
18
Да здравствует отвага (франц.).
(обратно)
19
Пого — колдун, герой произведений американской литературы для детей. — Прим. перев.
(обратно)
20
Борис Карлов — американский киноактер, прославившийся исполнением ролей мистических злодеев. — Прим. перев.
(обратно)
21
Этаназия — легкая, мгновенная смерть. — Прим. перев.
(обратно)
22
Caveat emptor (лат.) — пусть покупатель будет осмотрителен. Термин гражданского права, означающий, что качество товара — на риске покупателя. — Прим. перев.
(обратно)
23
Библия, Книга притчей Соломоновых, гл. 20, ст. 1. — Прим, иерее.
(обратно)
24
Истина в вине (лат.).
(обратно)
25
Эйфория — состояние беспричинной радости и возбуждения. — Прим. перев.
(обратно)
26
По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные «плавучие театры», на каждом — своя труппа.
(обратно)
27
Я пропал. — Здесь и далее исп.
(обратно)
28
Соединенных Штатов.
(обратно)
29
Грубое ругательство.
(обратно)
30
Неужто?
(обратно)
31
Североамериканцам.
(обратно)
32
В фильмах из жизни знати.
(обратно)
33
Большое спасибо, сеньор.
(обратно)
34
Кто знает!
(обратно)
35
Иду, сеньор.
(обратно)
36
Здесь: покончим на этом.
(обратно)
37
Прощайте, сеньор
(обратно)
38
С Богом.
(обратно)
39
Друг.
(обратно)