Литвек - электронная библиотека >> Томас Майн Рид >> Приключения и др. >> ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. Том I >> страница 1037

186

«Птица Юпитера» — Юпитер-в древнеримской мифологии верховное божество; он изображался с орлом, который был его вестником.

(обратно)

187

Меркурий — вестник олимпийских богов.

(обратно)

188

Имеется в виду Рим.

(обратно)

189

Симеон Столпник — по преданию, отшельник, проживший двадцать шесть лет на вершине колонны.

(обратно)

190

У индусов река Ганг считается священной рекой.

(обратно)

191

Морской коршун — альбатрос.

(обратно)

192

Гандшпуг — род багра.

(обратно)

193

Бугшприт — передняя мачта, лежащая горизонтально на носу судна.

(обратно)

194

Каноэ — индейский челнок, у которого нет уключин, как в обычной лодке.

(обратно)

195

Морфей — в древнегреческой мифологии бог сновидений, сын Сна и Ночи.

(обратно)

196

Тантал — царь Лидии, согласно мифу, был осужден богами за убийство сына на вечный голод и жажду.

(обратно)

197

Стадия — 1/8 английской мили, около 185 метров.

(обратно)

198

Сезень — плетеная веревка.

(обратно)

199

Кацики (касики) — индейские князьки (вожди) племен в эпоху открытия Америки.

(обратно)

200

«Собачья вахта» — полувахта от 12 часов ночи до 4 часов утра.

(обратно)

201

Кок — повар.

(обратно)

202

Камбуз — кухня на корабле.

(обратно)

203

Стюард — буфетчик.

(обратно)

204

Катамараном называют в Индии особый вид плота. Этим же именем называются небольшие суда, состоящие из двух соединенных между собой корпусов, с парусом посередине.

(обратно)

205

Шпигат — отверстие, куда стекает вода с палубы.

(обратно)

206

Лига (морск.) — старая мера длины, равная 5,56 километра.

(обратно)

207

Сэр Крессуэлл Крессуэлл — праведный судья из старинных английских легенд.

(обратно)

208

Летучий Голландец — легендарный образ морского капитана, обреченного вместе со своим кораблем вечно носиться по бурному морю и никогда не приставать к берегу.

(обратно)

209

Степс (морск.) — гнездо для установки мачты.

(обратно)

210

Крупье — банкомет в игорном доме.

(обратно)

211

Изумрудный остров — поэтическое название Ирландии.

(обратно)

212

Нактоуз (морск.) — шкафик для компаса.

(обратно)

213

На английском языке слово «бур» (boor) означает «мужик», «деревенщина».

(обратно)

214

Фельдкорнет — начальник бурского конного ополчения, созывавшегося в случае военной опасности или для набегов на негритянские территории.

(обратно)

215

Ли — (англ. Leigh) — приморский город в северо-западной Англии.

(обратно)

216

Бушель — мера сыпучих тел; содержит около 36,3 литра.

(обратно)

217

Диссельбом (гол.) — дышло.

(обратно)

218

Тректоу (гол.) — гуж.

(обратно)

219

Фоорслаг (гол.) — бич.

(обратно)

220

Тантал — в древнегреческих преданиях преступный сын Зевса, брошенный богами в подземное царство. Он стоял по горло в воде, но вода убегала, когда он хотел напиться, и он не мог дотянуться до плодов, висевших над его головой.

(обратно)

221

Бедламом назывался известный дом для умалишенных в Лондоне.

(обратно)

222

Квагга и дау (или бурчеллиева лошадь) — дикие животные из семейства лошадиных, близкие к зебре.

(обратно)

223

Дальше некуда (лат.).

(обратно)

224

Английский фунт — около 454 граммов.

(обратно)

225

По общепринятой классификации к семейству лошадиных причисляют несколько ископаемых родов и один ныне существующий род — лошадь; этот род разделяют на два подрода: собственно лошадей и ослов.

(обратно)

226

Нимврод — легендарный библейский царь и охотник.

(обратно)

227

Гелиогабал — римский император с июня 218 года по март 222 года до н. э.

(обратно)

228

Керн — каменная могильная насыпь у северных народов.

(обратно)

229

Герпетология — наука о пресмыкающихся.

(обратно)

230

Ватерлоо — селение в Бельгии, под Брюсселем; место исторического сражения (18 июня 1815 года), в котором Наполеон потерпел поражение от англо-голландских и прусских войск.

(обратно)

231

Одюбон Джон Джеймс (1780–1851) — американский ученый — орнитолог.

(обратно)

232

Траппер — охотник на пушного зверя в Америке, пользующийся чаще всего западнями.

(обратно)

233

Скваттер — человек, поселившийся на государственной земле с целью ее приобретения.

(обратно)

234

Коб — невысокая, коренастая лошадь.

(обратно)

235

Карл Линней (1707–1778) — выдающийся шведский естествоиспытатель, создавший систему классификации растительного и животного мира.

(обратно)

236

Шпангоуты — балки, служащие основанием для накладки бортов корабля.

(обратно)

237

Нагели — стержни для скрепления деревянных частей корабля.

(обратно)

238

Гаучо — южноамериканские ковбои, смешанного испанского и индейского происхождения; ловкие наездники. В начале XIX века принимали активное участие в борьбе за независимость.

(обратно)

239

Тантал (древнегреч. миф) — сын Зевса; за преступления против богов обречен был ими на вечные муки; мучаясь от голода и жажды, он должен был стоять по горло в воде под деревом с плодами, не будучи в состоянии достать ни воды, ни плодов.

(обратно)

240

Галилео Галилей (1564–1642) — великий итальянский физик и астроном, один из основателей точного естествознания.

(обратно)

241

Мюнхгаузен — персонаж ряда произведений немецких авторов; имя собственное, ставшее нарицательным: хвастун и враль.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Алексей Михайлович Семихатов - Всё, что движется - читать в ЛитвекБестселлер - Брианна Уист - От важных инсайтов к реальным переменам. Как мыслить и жить по-новому - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Наилевич Гараев - Слово пацана. Криминальный Татарстан 1970–2010-х - читать в ЛитвекБестселлер - Митико Аояма - Вы найдете это в библиотеке - читать в ЛитвекБестселлер - Марк Хамфрис - Скорость мысли. Грандиозное путешествие сквозь мозг за 2,1 секунды - читать в ЛитвекБестселлер - Юваль Ной Харари - 21 урок для XXI века - читать в ЛитвекБестселлер - Анна Сергеевна Гаврилова - Любимая адептка его величества - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Бено Чалдини - Психология влияния - читать в Литвек