class='book'>
193
Степняк-Кравчинский, Сергей Михайлович (1851–1895) — российский революционер-народник, с 1878 года, после убийства шефа жандармов Н. В. Мезенцева, скрывался за границей, где вел пропагандистскую деятельность в поддержку революционных преобразований в России. Занимался публицистической и литературной деятельностью, поддерживал близкие дружеские отношения с английской писательницей Этель Лилиан Войнич, автором романа «Овод», стал прообразом одного из героев романа Эмиля Золя «Жерминаль».
(обратно)
194
Алла Назимова (Аделаида Яковлевна Левентон, 1879–1945) — американская актриса театра и кино, родилась в Ялте, училась у К. С. Станиславского в школе актерского мастерства при Московском Художественном театре. В 1904–1906 гг. Назимова гастролировала в Берлине, Лондоне и Нью-Йорке с легендарным русским драматическим актером Павлом Орленевым (1869–1932), их связывали бурные романтические отношения. В 1906 году Назимова подписала контракт с театральным продюсером Ли Шубертом, а Орленев вернулся в Россию. Автор «изобрел» его дальнейшую судьбу, видимо, для драматического эффекта.
(обратно)
195
Общество драматургов (фр.).
(обратно)
196
См. роман У. М. Теккерея «Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром».
(обратно)
197
Реберн, Генри (1756–1823) — шотландский художник-портретист, ученик Джошуа Рейнольдса, член Королевской академии художеств.
(обратно)
198
Обо всем (лат.).
(обратно)
199
Order of Merit — Орден Заслуг, одна из высших наград Великобритании.
(обратно)
200
Старик (англ.).
(обратно)
201
Букв.: чтобы выпить (фр.), т. е. «на чай».
(обратно)
202
Боже мой! (фр.)
(обратно)
203
Жаринцов, Дмитрий Федорович — генерал-майор, инженер-гидротехник, член комиссии Главного управления водяных и сухопутных сообщений. Жаринцова, Надежда Алексеевна — литератор и переводчик, многие годы прожила в Англии, переводила стихи русских поэтов на английский и произведения Джерома К. Джерома и Уэллса на русский.
(обратно)
204
Уютный (нем.).
(обратно)
205
Эльман, Михаил Саулович (1891–1967) — известный американский скрипач, род. в Киевской губернии; обучался в Петербургской консерватории, приобрел мировую известность после европейского турне в 1904 году. В 1911 году переехал в США, где основал знаменитый Струнный квартет Эльмана.
(обратно)
206
Немецким свиньям (нем.).
(обратно)
207
Господа нашего (нем.).
(обратно)
208
Богоматерь (фр.).
(обратно)
209
Имеется в виду блокада германских портов, установленная Великобританией во время Первой мировой войны (1914–1918). В результате от голода умерли почти 800 тысяч жителей.
(обратно)
210
Горничная (нем.).
(обратно)
211
Цитаты из пьесы приведены в переводе С. Сухарева.
(обратно)
212
Зд.: Берегись! (нем.)
(обратно)
213
Бог в помощь! (нем.)
(обратно)
214
Автор побывал в Америке трижды, с промежутками в несколько лет. Первый раз — когда и он, и Америка были намного моложе, чем сейчас. В этой главе собраны вместе события и наблюдения, связанные со всеми тремя поездками. Естественно, в таком кратком пересказе невозможно точно указать время того или иного эпизода. Читатель заметит, что во многих случаях автор описывает Америку давно минувших дней. — Примеч. издателя, 1926.
(обратно)
215
Имеется в виду Вторая англо-афганская война (1878–1880). В 1878 г. Россия послала в Кабул дипломатическую миссию, и Великобритания потребовала, чтобы эмир Шир-Али-хан принял и английских дипломатов. Английских послов остановили у входа в Хиберский проход, что стало поводом к началу военных действий.
(обратно)
216
Ура-патриот, шовинист, джингоист. Первоначально слово служило эвфемизмом имени божьего в восклицаниях, выражающих удивление и т. п.: By Jingo!
(обратно)
217
Да здравствуют буры! (нем.)
(обратно)
218
«Не трогайте королеву!» (фр.)
(обратно)
219
Poilu — прозвище французских солдат в Первую мировую войну (фр.).
(обратно)
220
Пункт медицинской помощи (фр.).
(обратно)
221
Машине «скорой помощи» надо ехать (фр.).
(обратно)
222
Налево (фр.).
(обратно)
223
Направо (фр.).
(обратно)
224
Стойте! (фр.)
(обратно)
225
Полегче, товарищ… полегче! (фр.)
(обратно)
226
По Фаренгейту или по Цельсию, в данном случае значение одинаковое.
(обратно)
227
Не жарко (фр.).
(обратно)
228
Иов, 13:15.
(обратно)
229
Английский философ Томас Карлейль (1795–1881) в своем философском романе-памфлете «Sartor Resartus, Жизнь и замечания профессора фон Тейфельсдека из Вейснихтво» (1831) называл «точкой безразличия» переломный момент на пути от «нескончаемого нет» к «нескончаемому да».
(обратно)