Литвек - электронная библиотека >> Джером Клапка Джером >> Авторские сборники, собрания сочинений и др. >> ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ОДНОМ ТОМЕ >> страница 784
class='book'> 193 Степняк-Кравчинский, Сергей Михайлович (1851–1895) — российский революционер-народник, с 1878 года, после убийства шефа жандармов Н. В. Мезенцева, скрывался за границей, где вел пропагандистскую деятельность в поддержку революционных преобразований в России. Занимался публицистической и литературной деятельностью, поддерживал близкие дружеские отношения с английской писательницей Этель Лилиан Войнич, автором романа «Овод», стал прообразом одного из героев романа Эмиля Золя «Жерминаль».

(обратно)

194

Алла Назимова (Аделаида Яковлевна Левентон, 1879–1945) — американская актриса театра и кино, родилась в Ялте, училась у К. С. Станиславского в школе актерского мастерства при Московском Художественном театре. В 1904–1906 гг. Назимова гастролировала в Берлине, Лондоне и Нью-Йорке с легендарным русским драматическим актером Павлом Орленевым (1869–1932), их связывали бурные романтические отношения. В 1906 году Назимова подписала контракт с театральным продюсером Ли Шубертом, а Орленев вернулся в Россию. Автор «изобрел» его дальнейшую судьбу, видимо, для драматического эффекта.

(обратно)

195

Общество драматургов (фр.).

(обратно)

196

См. роман У. М. Теккерея «Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром».

(обратно)

197

Реберн, Генри (1756–1823) — шотландский художник-портретист, ученик Джошуа Рейнольдса, член Королевской академии художеств.

(обратно)

198

Обо всем (лат.).

(обратно)

199

Order of Merit — Орден Заслуг, одна из высших наград Великобритании.

(обратно)

200

Старик (англ.).

(обратно)

201

Букв.: чтобы выпить (фр.), т. е. «на чай».

(обратно)

202

Боже мой! (фр.)

(обратно)

203

Жаринцов, Дмитрий Федорович — генерал-майор, инженер-гидротехник, член комиссии Главного управления водяных и сухопутных сообщений. Жаринцова, Надежда Алексеевна — литератор и переводчик, многие годы прожила в Англии, переводила стихи русских поэтов на английский и произведения Джерома К. Джерома и Уэллса на русский.

(обратно)

204

Уютный (нем.).

(обратно)

205

Эльман, Михаил Саулович (1891–1967) — известный американский скрипач, род. в Киевской губернии; обучался в Петербургской консерватории, приобрел мировую известность после европейского турне в 1904 году. В 1911 году переехал в США, где основал знаменитый Струнный квартет Эльмана.

(обратно)

206

Немецким свиньям (нем.).

(обратно)

207

Господа нашего (нем.).

(обратно)

208

Богоматерь (фр.).

(обратно)

209

Имеется в виду блокада германских портов, установленная Великобританией во время Первой мировой войны (1914–1918). В результате от голода умерли почти 800 тысяч жителей.

(обратно)

210

Горничная (нем.).

(обратно)

211

Цитаты из пьесы приведены в переводе С. Сухарева.

(обратно)

212

Зд.: Берегись! (нем.)

(обратно)

213

Бог в помощь! (нем.)

(обратно)

214

Автор побывал в Америке трижды, с промежутками в несколько лет. Первый раз — когда и он, и Америка были намного моложе, чем сейчас. В этой главе собраны вместе события и наблюдения, связанные со всеми тремя поездками. Естественно, в таком кратком пересказе невозможно точно указать время того или иного эпизода. Читатель заметит, что во многих случаях автор описывает Америку давно минувших дней. — Примеч. издателя, 1926.

(обратно)

215

Имеется в виду Вторая англо-афганская война (1878–1880). В 1878 г. Россия послала в Кабул дипломатическую миссию, и Великобритания потребовала, чтобы эмир Шир-Али-хан принял и английских дипломатов. Английских послов остановили у входа в Хиберский проход, что стало поводом к началу военных действий.

(обратно)

216

Ура-патриот, шовинист, джингоист. Первоначально слово служило эвфемизмом имени божьего в восклицаниях, выражающих удивление и т. п.: By Jingo!

(обратно)

217

Да здравствуют буры! (нем.)

(обратно)

218

«Не трогайте королеву!» (фр.)

(обратно)

219

Poilu — прозвище французских солдат в Первую мировую войну (фр.).

(обратно)

220

Пункт медицинской помощи (фр.).

(обратно)

221

Машине «скорой помощи» надо ехать (фр.).

(обратно)

222

Налево (фр.).

(обратно)

223

Направо (фр.).

(обратно)

224

Стойте! (фр.)

(обратно)

225

Полегче, товарищ… полегче! (фр.)

(обратно)

226

По Фаренгейту или по Цельсию, в данном случае значение одинаковое.

(обратно)

227

Не жарко (фр.).

(обратно)

228

Иов, 13:15.

(обратно)

229

Английский философ Томас Карлейль (1795–1881) в своем философском романе-памфлете «Sartor Resartus, Жизнь и замечания профессора фон Тейфельсдека из Вейснихтво» (1831) называл «точкой безразличия» переломный момент на пути от «нескончаемого нет» к «нескончаемому да».

(обратно)