Литвек - электронная библиотека >> Норман Ричард Спинрад и др. >> Научная Фантастика и др. >> Нейтральная территория >> страница 81
Райдер покачал головой и начал разбирать корреспонденцию. Там были: коносамент из склада в Бруклине за семь миль от конторы (отправлен 7 дней назад); перечень ценных бумаг от консультанта из Бостона (188 миль, 6 дней); запрос от таможенного агента из Лос-Анджелеса (2451 миля, 4 дня); прейскурант от торговца жемчугом из Папеэте (6447 миль, 3 дня).

Чэп Фой Райдер потянулся за логарифмической линейкой.

Потом он позвонил управляющему филиалом фирмы в Гонолулу, чтобы тот отправил письмо в Кейптаунский филиал, за 11535 миль от Гонолулу. Кейптаунский управляющий через два дня сообщил Райдеру по телефону, что получил письмо из Гонолулу. Хотя в Нью-Йорке было еще воскресенье, в Кейптауне уже настало утро понедельника.

Чэп Фой Райдер задумался. Длина экватора, как известно, составляет 24901,55 мили. Никакие две точки земного шара не могут отстоять друг от друга дальше, чем на 12450,78 мили.

В справочнике значилось, что Бангкок отстоит от Лимы на 12 244 мили. Чэп Фой Райдер улыбнулся. У него были конторы и в том и в другом городе.

Письмо из Бангкока пришло в Лиму за один день.

Чэп Фой Райдер снова взялся за логарифмическую линейку.

Напрашивающийся вывод поистине потрясал воображение.

Чтобы убедиться в правильности теории, нужна была еще одна проверка. Он пожевал губами, затем аккуратно надписал конверт: «Дом 614 по Бульвару Звездного Света, Альфа Центавра IV». Посмотрев на часы, он одобрительно хмыкнул — почта еще работает.

На следующее утро он обнаружил конверт, адресованный на Альфу Центавра, у себя на столе. Поверх слов, написанных его рукой, стоял красный штамп «Адресат неизвестен».

Чэп Фой Райдер задумался. Письмо вернули. Но слишком уж быстро.

Он взял лист бумаги и уверенно начал: «Председателю Высшей Галактической Комиссии в созвездии Стрельца. Уважаемый сэр! Считаю своим долгом указать Вам на некоторые недостатки в работе Вашего почтового управления. Только вчера я отправил письмо…»

Утром Чэп Фой Райдер ждал, когда принесут почту. И вот ее принесли. Среди прочих документов и писем там был аккуратно сложенный и скрепленный замысловатой печатью красного цвета лист плотной кремовой бумаги. На нем было оттиснуто золотом его имя. Не выдавая волнения, он сломал печать, развернул лист и начал читать. Письмо было от Ответственного секретаря Галактической Конфедерации:

«Дорогой сэр!

На Ваше письмо от 14-ти часов сего дня Галактическая Конфедерация поручает мне сообщить, что Ваше предположение справедливо. Конфедерация действительно существует в виде Почтового Союза, целью которого является способствовать обмену и торговле между ее членами (на данный момент их 27000). Вступить в Конфедерацию может любая цивилизация; единственное условие для приема — самостоятельное открытие нашего сверхсветового Почтового Союза. Глава Конфедерации просит передать, что ему приятно отметить, что Вы наконец-то выполнили требуемое условие, и поэтому Полномочный Посол Галактической Конфедерации через два дня сможет прибыть на Землю. Примите наше выражение чувства глубочайшего почтения к Вам».

Содержание

Дэйв Уоллис: Молодой мир

(Перевод: Л. Дымов)

Only Lovers Left Alive (1965)

Журнал «Вокруг света», 1991, №№ 1–4


Кейт Вильгельм: Твоя навеки — Анна

(Перевод: А. Игорев)

Forever Yours, Anna (1987)

Журнал «Вокруг света», 1990, № 1


Норман Спинрад: Нейтральная территория

(Перевод: М. Черняев)

Neutral Ground (1966)

Журнал «Вокруг света», 1991, № 1


Александр Яблоков: Лето и лед

(Перевод: А. Юрчук)

Summer and Ice (1994)

Журнал «Вокруг света», 1996, № 7


Ричард Боус: Сквозь дыру в нашем городе

(Перевод: Н. Абдуллин)

There's a Hole in the City (2005)


Милдред Дауни Броксон: На льду

(Перевод: А. Корженевский)

Walk the Ice (1981)

Журнал «Вокруг света», 1993, № 1


Джек Вэнс: Гончары Ферска

(Перевод: Н. Магнат)

The Potters of Firsk (1950)

Журнал «Энергия», 1991, № 8


Мюррей Лейнстер: Эта земля останется свободной

(Перевод: Л. Щёкотова)

This Star Shall Be Free (1949)


Род Серлинг: Чудовища на Мэпл-стрит

(Перевод: Л. Дымов)

The Monsters Are Due on Maple Street (1960)

Журнал «Вокруг света», 1990, № 6


Артур Порджес: Фанатик

(Перевод: П. Вязников)

The Fanatic (1964)

Журнал «Вокруг света», 1994, № 2


Джек Шарки: Вот и поговори с ними

(Перевод: Ф. Мендельсон)

Conversation with a Bug (1961)

Журнал «Вокруг света», 1969, № 9


Хэйфорд Пирс: Почтой — срочно

(Перевод: Л. Михайлова)

Mail Supremacy (1975)

Журнал «Вокруг света», 1981, № 9

Примечания

1

Легкий уклон Земли (геол.).

(обратно)

2

Район на юге Нью-Йорка.

(обратно)

3

Богемный район в г. Нью-Йорке. Известен с XIX в. как колония художников. В 1960-70-е гг. — один из центров контркультуры.

(обратно)

4

Западный (Уэст-Виллидж) и восточный (Ист-Виллидж) районы Нью-Йорка.

(обратно)

5

Территория катастрофы 11-го сентября 2001 года.

(обратно)

6

Южный район Нью-Йорка.

(обратно)

7

Блюдо израильской кухни, т. н. «Израильский гамбургер».

(обратно)

8

Упаковка из шести баночек или бутылок пива.

(обратно)

9

«Пивной» квартал района Ист-Виллидж.

(обратно)

10

Булочки в форме кольца, блюдо из набора кухни восточно-европейских евреев.

(обратно)

11

Район Нью-Йорк Сити — в западной части Лонг Айленда, трущобы известные своим высоким уровнем преступности.

(обратно)

12

Часть Ист-Виллиджа, где находятся авеню А, B, C и D, иногда называют «Алфавитным городом» (Alphabet City).

(обратно)

13

Популярная американская бейсбольная команда.

(обратно)

14

Оценки А, В, С, D приблизительно соответствуют оценкам 5, 4, 3, 2.

(обратно)