79
за твое здоровье (яп.).
(обратно)
80
очень вкусно (яп.).
(обратно)
81
использованы названия кораблей экспедиции Христофора Колумба.
(обратно)
82
извините, отец, я вас слушаю (яп.).
(обратно)
83
главное помещение храма (яп.).
(обратно)
84
очень, очень большое спасибо (яп.).
(обратно)
85
японское иероглифическое письмо.
(обратно)
86
флагманский корабль Христофора Колумба.
(обратно)
87
подруга (франц.).
(обратно)
88
помещение, предназначенное для отдыха, восстановления сил и развлечений.
(обратно)
89
боец отряда специального назначения.
(обратно)
90
дворец Сабатини (итал.).
(обратно)
91
добрый вечер (яп.).
(обратно)
92
здесь — неуютно (франц.).
(обратно)
93
да (франц.).
(обратно)
94
ежедневная газета, выходящая в столице Мексики.
(обратно)
95
первая, единственная (яп.).
(обратно)
96
очень (яп.).
(обратно)
97
умерщвление безнадежно больных по гуманным соображениям.
(обратно)
98
входите, пожалуйста (яп.)
(обратно)
99
прошу (яп.).
(обратно)
100
извините, что заставил вас ждать (яп.).
(обратно)
101
не пора ли начать (яп.).
(обратно)
102
Правда, черный чай вкусный? (яп.).
(обратно)
103
да, очень вкусный (яп.).
(обратно)
104
атриум (атрий) — закрытый внутренний двор в середине античного римского жилого дома, куда выходили остальные помещения.
(обратно)
105
у древних греков и римлян — подземное помещение со сводами, в средние века — часовня под храмом, служившая для погребения.
(обратно)
106
пьеса У.Шекспира.
(обратно)
107
берега, прибрежные зоны (лат.).
(обратно)
108
число 10x18 (или 10x30 в некоторых странах).
(обратно)
109
Как ты? Я так давно тебя не видела (франц.).
(обратно)
110
Ничего, мой друг, но как получилось, что ты здесь? Я думала… (франц.).
(обратно)
111
легкая двухместная коляска, иногда с откидным верхом.
(обратно)
112
У.Шекспир, «Юлий Цезарь».
(обратно)
113
Вот так! (франц.).
(обратно)
114
разновидность цветной капусты с мясистыми побегами (итал.).
(обратно)
115
см. начало сказки Л.Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
(обратно)
116
мой друг (исп.).
(обратно)
117
имеются в виду приключения Дороти, героини книги американского сказочника Л.Фрэнка Баума «Страна Оз».
(обратно)
118
персонаж сказки Л.Фрэнка Баума.
(обратно)
119
персонаж сказки братьев Гримм.
(обратно)
120
оранжево-розовый цвет (от франц. saumon — лосось).
(обратно)
121
Ты счастлива? (франц.).
(обратно)
122
безусловно (франц.).
(обратно)
123
роман В.Гюго.
(обратно)
124
официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса.
(обратно)
125
финансовая клика (яп.).
(обратно)
126
заклинания, молитвы (инд.).
(обратно)
127
просветление, близкое к видению Бога (греч.).
(обратно)
128
легкое кимоно.
(обратно)
129
У.Блейк, «Тигр».
(обратно)
130
игра в слова.
(обратно)
131
удаление миндалин.
(обратно)
132
удаление матки.
(обратно)
133
имеется в виду евангельская легенда об апостоле Фоме, усомнившемся в Воскресении Иисуса Христа: «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю» (Иоанн, 20, 24–29).
(обратно)
134
счастливого пути (франц.).
(обратно)
135
округ, район (франц.).
(обратно)
136
современная английская романистка, пишущая на исторические темы.
(обратно)
137
страх смерти смущает меня (лат.).
(обратно)