Литвек - электронная библиотека >> Артур Чарльз Кларк и др. >> Научная Фантастика >> Рама II. Сад Рамы. Рама явленный >> страница 415
79 за твое здоровье (яп.).

(обратно)

80

очень вкусно (яп.).

(обратно)

81

использованы названия кораблей экспедиции Христофора Колумба.

(обратно)

82

извините, отец, я вас слушаю (яп.).

(обратно)

83

главное помещение храма (яп.).

(обратно)

84

очень, очень большое спасибо (яп.).

(обратно)

85

японское иероглифическое письмо.

(обратно)

86

флагманский корабль Христофора Колумба.

(обратно)

87

подруга (франц.).

(обратно)

88

помещение, предназначенное для отдыха, восстановления сил и развлечений.

(обратно)

89

боец отряда специального назначения.

(обратно)

90

дворец Сабатини (итал.).

(обратно)

91

добрый вечер (яп.).

(обратно)

92

здесь — неуютно (франц.).

(обратно)

93

да (франц.).

(обратно)

94

ежедневная газета, выходящая в столице Мексики.

(обратно)

95

первая, единственная (яп.).

(обратно)

96

очень (яп.).

(обратно)

97

умерщвление безнадежно больных по гуманным соображениям.

(обратно)

98

входите, пожалуйста (яп.)

(обратно)

99

прошу (яп.).

(обратно)

100

извините, что заставил вас ждать (яп.).

(обратно)

101

не пора ли начать (яп.).

(обратно)

102

Правда, черный чай вкусный? (яп.).

(обратно)

103

да, очень вкусный (яп.).

(обратно)

104

атриум (атрий) — закрытый внутренний двор в середине античного римского жилого дома, куда выходили остальные помещения.

(обратно)

105

у древних греков и римлян — подземное помещение со сводами, в средние века — часовня под храмом, служившая для погребения.

(обратно)

106

пьеса У.Шекспира.

(обратно)

107

берега, прибрежные зоны (лат.).

(обратно)

108

число 10x18 (или 10x30 в некоторых странах).

(обратно)

109

Как ты? Я так давно тебя не видела (франц.).

(обратно)

110

Ничего, мой друг, но как получилось, что ты здесь? Я думала… (франц.).

(обратно)

111

легкая двухместная коляска, иногда с откидным верхом.

(обратно)

112

У.Шекспир, «Юлий Цезарь».

(обратно)

113

Вот так! (франц.).

(обратно)

114

разновидность цветной капусты с мясистыми побегами (итал.).

(обратно)

115

см. начало сказки Л.Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

(обратно)

116

мой друг (исп.).

(обратно)

117

имеются в виду приключения Дороти, героини книги американского сказочника Л.Фрэнка Баума «Страна Оз».

(обратно)

118

персонаж сказки Л.Фрэнка Баума.

(обратно)

119

персонаж сказки братьев Гримм.

(обратно)

120

оранжево-розовый цвет (от франц. saumon — лосось).

(обратно)

121

Ты счастлива? (франц.).

(обратно)

122

безусловно (франц.).

(обратно)

123

роман В.Гюго.

(обратно)

124

официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса.

(обратно)

125

финансовая клика (яп.).

(обратно)

126

заклинания, молитвы (инд.).

(обратно)

127

просветление, близкое к видению Бога (греч.).

(обратно)

128

легкое кимоно.

(обратно)

129

У.Блейк, «Тигр».

(обратно)

130

игра в слова.

(обратно)

131

удаление миндалин.

(обратно)

132

удаление матки.

(обратно)

133

имеется в виду евангельская легенда об апостоле Фоме, усомнившемся в Воскресении Иисуса Христа: «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю» (Иоанн, 20, 24–29).

(обратно)

134

счастливого пути (франц.).

(обратно)

135

округ, район (франц.).

(обратно)

136

современная английская романистка, пишущая на исторические темы.

(обратно)

137

страх смерти смущает меня (лат.).

(обратно)