ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Фредрик Бакман - Бабушка велела кланяться и передать, что просит прощения - читать в ЛитвекБестселлер - Джесси Шелл - Геймдизайн - читать в ЛитвекБестселлер - Фредрик Бакман - Мы против вас - читать в ЛитвекБестселлер - Эсме Швалль-Вейганд - Выбор - читать в ЛитвекБестселлер - Дженнифер Акерман - Эти гениальные птицы - читать в ЛитвекБестселлер - Хиро Арикава - Хроники странствующего кота - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Сезон дождей на Семирамиде - читать в ЛитвекБестселлер - Патрик Кинг - Ассертивность - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Уильям Бартон и др. >> Фантастика: прочее >> Сквозь реальное время >> страница 436
class='book'> 119 Слово «gear» имеет много значений, в том числе: «механизм, приспособление»; «прикид»; «модная деталь одежды», «мужские гениталии».

(обратно)

120

Прозвище Мири получила неспроста. «Манчкин» – название породы коротконогих кошек (кошек-такс)… а кроме того, так называют участника ролевых игр, который играет ради того, чтобы выиграть, добиться победы над остальными, а не ради командной игры и удовольствия от отыгрывания роли.

(обратно)

121

В Колд Спринг Харбор находится Институт Карнеги, в частности – знаменитая генетическая лаборатория.

(обратно)

122

Вероятно, эта кинокомпания образовалась при слиянии «Warner Brothers» и «Fox Pictures».

(обратно)

123

Один из самых популярных в мире многопрофильный справочник по всем видам вооружения, бронетехнике, а также системам обороны и безопасности, транспорта и т. д. Выпускается с 1898 года.

(обратно)

124

Фамилия Берти звучит так же, как «toad» – «жаба».

(обратно)

125

Город в шт. Иллинойс, на побережье оз. Мичиган, северный пригород Чикаго.

(обратно)

126

В Форт Миде (шт. Флорида) расположен штаб Агентства Национальной Безопасности США.

(обратно)

127

Преподаватель, который наблюдает за студентами во время экзамена, но сам экзамен не принимает.

(обратно)

128

Город в шт. Калифорния.

(обратно)

129

Господи! (исп.).

(обратно)

130

Сокр. от «VISual AMPlifier» – усилитель частот видеодиапазона.

(обратно)

131

Деблокиратор – программа, позволяющая обеспечивать подключение услуг или других функций в системах связи.

(обратно)

132

Именно так переводится название парка.

(обратно)

133

Часть ИК-спектра, ближняя к визуальному (30-3000) мкм.

(обратно)

134

Лазер, работающий в ближнем инфракрасном диапазоне (см. предыдущую ссылку).

(обратно)

135

University of California San Diego – Калифорнийский Университет Сан-Диего, с которым связаны многие герои Винджа.

(обратно)

136

На самом деле, и крысы, и мыши. Главная героиня этого мультипликационного фильма, созданного Доном Блаттом по мотивам сказки Роберта С О'Брайена (1982 г.) – мышка-домохозяйка, которой приходится стать настоящей героиней, спасая свой домик и мышат. А помогают ей в этом на редкость мудрые крысы, чье государство очень напоминает Страну Оз. В 1998 г. вышло продолжение – «Секрет NIMH-2: Освобождение Тимми», снятый без ведома Блатта и значительно уступающий первому фильму. Ходили слухи о приквеле с названием «Секрет NIMH-3: Начало», который планировали выпустить в 2001 году, но фильм так и не появился на экранах.

(обратно)

137

Аниматроник (animatronics) – кукла-робот, «играющая» в художественном (не анимационном) фильме. Пример – «Е. Т.», «Челюсти», «Парк Юрского периода» и т. д.

(обратно)

138

Долина р. Йосемити-Крик, на западном склоне хр. Сьерра-Невада (США, шт. Калифорния), в Йосемитском национальном парке.

(обратно)

139

Низший балл, «неудовлетворительно».

(обратно)

140

Здесь – многолетнее медицинское исследование, в котором в качестве испытуемых принимают участие жители, например, целого города. На первом этапе обследуются люди определенной возрастной группы; затем, по достижении такого же возраста, обследование проходят их дети и, наконец, внуки. Первой такой эксперимент поставила научная группа Национального Института Сердца, Легких и Крови в США, а сам проект был реализован в городе Фрэмингхэме, шт. Массачусетс (т. н. Framingham Heart Study).

(обратно)

141

Это выражение означает не только «не в сети», но и «вышел из строя», «отключенный», «отсутствующий».

(обратно)

142

Еще не знаю (исп.).

(обратно)

143

Голубая книжка — зд.: бланк для поведения экзаменов или тестирования

(обратно)

144

Город на западе штата Калифорния, крупнейший центр ядерных исследований

(обратно)

145

»Дом на просторах» — гимн штата Канзас.

(обратно)

146

Конденсат Бозе-Эйнштейна — квантовая жидкость (например, гелий при температурах, близких к абсолютному нулю), возникающая в результате процесса, получившего название «конденсация Бозе-Эйнштейна». Применяется при создании сверхпроводников и лазерной техники.

(обратно)

147

Файл «cookie» — текстовая строка, включаемая и запросы и ответы протокола http. Файлы «cookie» используются для сохранения данных о пользователе, посещающем различные страницы сайта или возвращающемся на сайт спустя некоторое время.

(обратно)

148

Кэширование — предварительное сохранение данных.

(обратно)