Литвек - электронная библиотека >> Филип Киндред Дик >> Боевая фантастика >> ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. I том >> страница 1591
Манлий Северин, 475?-525?) — древнеримский философ и политик; цитируется его малый (первый, в диалогах) комментарий к Порфирию.

(обратно)

169

«Песнь песней Соломона», 6:1.

(обратно)

160

Перевод с лат. В. Уколовой и М. Цейтлина.

(обратно)

161

Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

(обратно)

162

Есмь ты (лат.).

(обратно)

163

Робертс что-то путает; судя по четырем Евангелиям, апостол Петр отсек ухо не римлянину, а «рабу первосвященника».

(обратно)

164

Прощай, друг (лат.).

(обратно)

165

Здравствуй (лат.).

(обратно)

166

Перевод с лат. В. Уколовой и М. Цейтлина.

(обратно)

167

Цитируется стихотворение Джона Драйдена (1631–1700) «Ода на день святой Цецилии», положенное на музыку Г. Ф. Генделем.

(обратно)

168

Detente (фр.) — разрядка. Во время написания этого романа много обсуждали «разрядку напряженности» между США и СССР, политику взаимных уступок.

(обратно)

169

Якобы строки из поэмы Лукреция. Дик использует весьма популярное в англоязычном мире более чем свободное переложение Лукреция, родственное оригиналу лишь отдельными пассажами да общим кругом проблем.

(обратно)

170

Род ядовитых змей, способных прокусывать обувь.

(обратно)

171

Спутники Юпитера; Ганимед — один из них.

(обратно)

172

Венера, Земля, Марс. Меркурий, видимо, не в счет.

(обратно)

173

Шайенн — американский городок порядка 50 тыс. человек, столица штата Вайоминг.

(обратно)

174

По-английски слово «синдром» означает примерно то же, что и по-русски; основное его значение — медицинское, поэтому в оригинале название игры звучит столь же странно, как и в переводе. Но вообще смысл этого слова шире: синдром — это совокупность вещей, явлений, существующих вместе.

(обратно)

175

Астрономическая единица, равна расстоянию от Земли до Солнца (149,6 млн км).

(обратно)

176

Эгног — напиток из сбитых яиц, сливок, сахара и рома.

(обратно)

177

Прежде на этом острове была известная тюрьма, ликвидированная примерно во время написания рассказа. Теперь там не детская площадка, а заповедник.

(обратно)

178

Соматические — относящиеся к соме, телу — в противоположность психическим.

(обратно)

179

Драгстор — заведение, отчасти торгующее аптечными товарами, но в основном — мороженым, лимонадом, соками и т. п.

(обратно)

180

«В многообразии едины» (лат.) — девиз, начертанный на гербе США и некоторых монетах.

(обратно)

181

Джим Кроу — презрительная кличка, которую дали неграм американские расисты; тж. jim crow — лом, фомка, инструмент для взлома железных сейфов.

(обратно)

182

В переводе с гэльского языка.

(обратно)

183

Поднятый большой палец — просьба подвезти.

(обратно)

184

Европа — здесь не часть света, а спутник Юпитера.

(обратно)

185

Уайнд Джайант (Wind Giant) — буквально «Ветровой Гигант» (или великан).

(обратно)

186

Упоминаемый здесь Сан-Хосе — город километрах в шестидесяти к северу от Сан-Франциско.

(обратно)

187

AAA — Американская автомобильная ассоциация.

(обратно)

188

Пасадена — город к северо-востоку от Лос-Анджелеса, фактически — его окраина.

(обратно)

189

Беркли — город, отделенный от Сан-Франциско несколькими километрами Сан-Францисского залива.

(обратно)

190

Окленд — город в нескольких километрах от Беркли; эти города практически сливаются.

(обратно)

191

Упоминаемый здесь Сан-Фернандо — городок неподалеку от Лос-Анджелеса, в полусотне километров от Пасадены.

(обратно)

192

Согласно гештальтпсихологии — первичные и основные элементы психики.

(обратно)