Манлий Северин, 475?-525?) — древнеримский философ и политик; цитируется его малый (первый, в диалогах) комментарий к Порфирию.
(обратно)
169
«Песнь песней Соломона», 6:1.
(обратно)
160
Перевод с лат. В. Уколовой и М. Цейтлина.
(обратно)
161
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
(обратно)
162
Есмь ты (лат.).
(обратно)
163
Робертс что-то путает; судя по четырем Евангелиям, апостол Петр отсек ухо не римлянину, а «рабу первосвященника».
(обратно)
164
Прощай, друг (лат.).
(обратно)
165
Здравствуй (лат.).
(обратно)
166
Перевод с лат. В. Уколовой и М. Цейтлина.
(обратно)
167
Цитируется стихотворение Джона Драйдена (1631–1700) «Ода на день святой Цецилии», положенное на музыку Г. Ф. Генделем.
(обратно)
168
Detente (фр.) — разрядка. Во время написания этого романа много обсуждали «разрядку напряженности» между США и СССР, политику взаимных уступок.
(обратно)
169
Якобы строки из поэмы Лукреция. Дик использует весьма популярное в англоязычном мире более чем свободное переложение Лукреция, родственное оригиналу лишь отдельными пассажами да общим кругом проблем.
(обратно)
170
Род ядовитых змей, способных прокусывать обувь.
(обратно)
171
Спутники Юпитера; Ганимед — один из них.
(обратно)
172
Венера, Земля, Марс. Меркурий, видимо, не в счет.
(обратно)
173
Шайенн — американский городок порядка 50 тыс. человек, столица штата Вайоминг.
(обратно)
174
По-английски слово «синдром» означает примерно то же, что и по-русски; основное его значение — медицинское, поэтому в оригинале название игры звучит столь же странно, как и в переводе. Но вообще смысл этого слова шире: синдром — это совокупность вещей, явлений, существующих вместе.
(обратно)
175
Астрономическая единица, равна расстоянию от Земли до Солнца (149,6 млн км).
(обратно)
176
Эгног — напиток из сбитых яиц, сливок, сахара и рома.
(обратно)
177
Прежде на этом острове была известная тюрьма, ликвидированная примерно во время написания рассказа. Теперь там не детская площадка, а заповедник.
(обратно)
178
Соматические — относящиеся к соме, телу — в противоположность психическим.
(обратно)
179
Драгстор — заведение, отчасти торгующее аптечными товарами, но в основном — мороженым, лимонадом, соками и т. п.
(обратно)
180
«В многообразии едины» (лат.) — девиз, начертанный на гербе США и некоторых монетах.
(обратно)
181
Джим Кроу — презрительная кличка, которую дали неграм американские расисты; тж. jim crow — лом, фомка, инструмент для взлома железных сейфов.
(обратно)
182
В переводе с гэльского языка.
(обратно)
183
Поднятый большой палец — просьба подвезти.
(обратно)
184
Европа — здесь не часть света, а спутник Юпитера.
(обратно)
185
Уайнд Джайант (Wind Giant) — буквально «Ветровой Гигант» (или великан).
(обратно)
186
Упоминаемый здесь Сан-Хосе — город километрах в шестидесяти к северу от Сан-Франциско.
(обратно)
187
AAA — Американская автомобильная ассоциация.
(обратно)
188
Пасадена — город к северо-востоку от Лос-Анджелеса, фактически — его окраина.
(обратно)
189
Беркли — город, отделенный от Сан-Франциско несколькими километрами Сан-Францисского залива.
(обратно)
190
Окленд — город в нескольких километрах от Беркли; эти города практически сливаются.
(обратно)
191
Упоминаемый здесь Сан-Фернандо — городок неподалеку от Лос-Анджелеса, в полусотне километров от Пасадены.
(обратно)
192
Согласно гештальтпсихологии — первичные и основные элементы психики.
(обратно)