Литвек - электронная библиотека >> Рене Фалле и др. >> Современная проза >> Три французские повести >> страница 126
кастрюль и стенных часов. Ни яичка в курятнике, ни морковки на огороде.

— Мсье Шопенгауэр, — еле пролепетал он, — это и впрямь удивительно. Вы говорили, что летающая тарелка приземлилась на поле?

— На боле каспадина Ратинье, фот и фсе.

— Пойдемте туда!

И тут бригадир Куссине обнаружил, к величайшему своему удивлению, круг выжженной травы, что считалось официальным и признанным начальством доказательством того, что летающая тарелка и в самом деле побывала здесь.


Бригадир составил рапорт, прочтя который вся редакция «Монтань» ржала целый день. То обстоятельство, что неопознанный летающий объект прихватил с Земли в качестве трофея двух полоумных стариков пьянчужек, целых две недели веселило журналистов.

На Монмартре распевали песенку о бригадире Куссине, его высмеивали даже в Брюсселе.

И с той поры во всем Бурбонне говорят, разумеется по легкомыслию, про помешанного, что он помешан, как жандарм из Жалиньи. Что отнюдь не радует его коллег, но пусть уж вся эта история останется между нами.

Примечания

1

См. «Литературную газету» от 10 марта 1982 г., «Грэм Грин обвиняет».

(обратно)

2

«Знамя», 1976, № 9, 10.

(обратно)

3

«Прогресс», 1979.

(обратно)

4

Roger Grenier «Le Palais d’hiver», P., 1965.

(обратно)

5

Мой бог — ничто (англ.).

(обратно)

6

Чудесно! Чудесно! (англ.).

(обратно)

7

О господи! (англ.).

(обратно)

8

Простите меня (англ.).

(обратно)

9

Подростки в возрасте 13–19 лет (амер.).

(обратно)

10

Пока, дядя! (англ.).

(обратно)

11

Нет никакого ладу в танцах этих, коль их заставишь танцевать: один начнет фолию, другой — алеману, а третий — менуэт. (Из оперы Моцарта «Дон Жуан»).

(обратно)

12

Рауль Дюфи (1877–1953) — известный французский художник, близкий фовистам по колористическому решению своих произведений. — Здесь и далее примечания переводчиков.

(обратно)

13

Жан Люрса (1892–1966) — французский художник, способствовавший возрождению искусства гобелена.

(обратно)

14

Перевод И. Кузнецовой.

(обратно)

15

Название испанского танца «фолия» созвучно французскому слову folie — «безумие».

(обратно)

16

Первая строка из стихотворения «Разбитая ваза» Сюлли-Прюдома (1839–1907), поэта, необычайно популярного в свое время.

(обратно)

17

Имя, созвучное французскому слову l’ange — «ангел».

(обратно)

18

Антонен Арто (1896–1948) — французский писатель, поэт и актер.

(обратно)

19

Перефразированная знаменитая формула Ж. П. Сартра: «Ад — это другие».

(обратно)

20

Строка из стихотворения В. Гюго «После боя». (Перевод А. Энгельке.).

(обратно)

21

Катары — члены религиозно-философской секты, возникшей в эпоху средневековья; они жили на юго-западе Франции.

(обратно)

22

Герой повести Р. Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» в результате раздвоения личности превращался то в духа добра, то в духа зла.

(обратно)

23

Французские силы Сопротивления.

(обратно)

24

«Вчера» (англ.).

(обратно)

25

Мой бог! (нем.).

(обратно)

26

Любовный зов креолки (англ.).

(обратно)

27

А вовсе не Ла Палиса, как сказано в Ларусе. Жак II де Шабан, убитый в Павии, был сеньором Лапалисса. — Прим. автора.

(обратно)

28

Солдатская песня, сложенная о прославленном полководце маршале Ла Палисе (1470–1525), кончается словами: «За четверть часа до смерти он был еще живой».

(обратно)

29

Занимайтесь любовью, а не войной (англ.).

(обратно)

30

Хладнокровный (англ.).

(обратно)

31

В общем (итал.).

(обратно)

32

В последнюю минуту (лат.).

(обратно)