Литвек - электронная библиотека >> Буало-Нарсежак >> Детектив >> Замок спящей красавицы. Полное собрание сочинений. Том 2 >> страница 136
видениях: вид не сердитый, мужчины сильные, плотного телосложения. У одного, высокого, странный шрам, похожий на трещину, пересекал левую щеку. От них пахло дождем, улицей, настоящей жизнью. Дутр спокойно откинулся на подушку и улыбнулся.

— Я вас жду, — прошептал он. — Я так давно вас жду!

У него перехватило горло, но он не боялся. Ему так хотелось вернуться к людям…

Примечания

1

В первые годы оккупации Франции содержание французских военнопленных соответствовало Женевской конвенции, и они через Красный Крест и другие организации получали письма и посылки. (Здесь и далее примеч. ред.)

(обратно)

2

Полина — героиня трагедии Корнеля «Полиевкт», рассказывающей о жизни и страданиях христианского мученика.

(обратно)

3

Береника — героиня одноименной трагедии Расина, посвященной любви римского императора Тита к иудейской царевне.

(обратно)

4

Черни Карл (1791–1857) — австрийский композитор и пианист, ученик Бетховена и учитель Листа.

(обратно)

5

Фор Габриэль (1845–1924) — французский композитор.

(обратно)

6

Тюль — город во Франции, департамент Корези.

(обратно)

7

Альбенис Исаак (1860–1909) — испанский пианист и композитор.

(обратно)

8

Абиджан — столица и крупный порт Берега Слоновой Кости. В описываемое время французская колония.

(обратно)

9

Ив Нат (1890–1956) — известный французский пианист.

(обратно)

10

Манценилла — ядовитое дерево, распространенное в тропиках и субтропиках севера африканского континента.

(обратно)

11

Напомним, что самолет, на борту которого находились чемпион по боксу Марсель Сердан и скрипачка Жинетта Неве, бесследно исчез в районе Азорских островов. (Примеч. авторов.)

(обратно)

12

Шатобриан Франсуа Рене де (1768–1848) — французский писатель и политический деятель, роман «Рене» (1802) рассказывает о молодом французе, который ищет в индейском племени исцеления от недугов, порожденных жизнью в цивилизованном обществе.

(обратно)

13

Льюис Мэтью Грегори (1775–1818) — английский романист его произведения относятся к так называемому «готическому роману» Мэтьюрин Чарльз Роберт (1782–1824) — английский писатель представитель романтической школы; Байрон Джордж Гордон (1788–1824) — выдающийся английский поэт-романтик.

(обратно)

14

Речь идет о геометрической планировке французских парков, в отличие от английских, сохраняющих естественную растительность и ландшафт.

(обратно)

15

Спинет — музыкальный струнно-клавишный инструмент XIV–XVII вв., клавесин небольшого размера.

(обратно)

16

Тристан — герой средневековой легенды «Тристан и Изольда», повествующей о вечной и роковой любви, победить которую не властна даже смерть.

(обратно)

17

Армор — старинное поэтическое название Бретани.

(обратно)

18

Друиды — жрецы у древних кельтов.

(обратно)

19

Тильбюри — легкий, открытый двухместный экипаж на двух колесах, названный по имени изобретателя.

(обратно)

20

Да, да! (нем.)

(обратно)

21

Нет! (нем.)

(обратно)

22

Вон! (нем.)

(обратно)

23

Нет. Запрещено (нем.)

(обратно)

24

Да. Конечно! (нем.)

(обратно)

25

Любовь (нем.).

(обратно)

26

Благосклонность (нем.).

(обратно)

27

Я… ты… любовь… (нем.).

(обратно)

28

Нет Грета (нем.).

(обратно)

29

Товарищ… Хороший товарищ… (нем.).

(обратно)

30

Я… ты… дружба… (нем.).

(обратно)

31

Дружба (нем.).

(обратно)

32

Нет. Любовь (нем.).

(обратно)

33

Поцелуй (нем.).

(обратно)

34

Нет… это неприлично (нем.).

(обратно)

35

Большое спасибо (нем.).

(обратно)

36

Любовь? Хильда? (нем.).

(обратно)

37

Да… тоже… Поцелуй! (нем.).

(обратно)

38

Глупый… Правильно! (нем.).

(обратно)

39

Дверь! (нем.).

(обратно)

40

Нет… не сейчас! (нем.).

(обратно)

41

Вы один? (нем.).

(обратно)

42

Ваше здоровье! (нем.).

(обратно)

43

Да! Давай быстрей! (нем.).

(обратно)

44

Тебе в самом деле страшно? Чего ты боишься? Ты думаешь, твою сестру убили? (нем.).

(обратно)

45

Хильда сама лишила себя жизни! (нем.).

(обратно)

46

Я хочу уехать! (нем.).

(обратно)

47

Я все ещё тут! (нем.).

(обратно)

48

Я боюсь… (нем.).

(обратно)

49

Безопасно! (нем.).

(обратно)

50

Убивать… (нем.).

(обратно)

51

Нет… убивать… (нем.).

(обратно)

52

Таксидермист — изготовитель чучел.

(обратно)