Должен. И он знал, что поедет один.
Ганс и Мигнариал молча поели похлебки, которая оказалась очень вкусной. И только когда они закончили, он сказал:
— Что ты помнишь, Мигни?
Ее рот открылся, взгляд сделался отрешенным; она уставилась в пол. Ганс услышал, как она вздохнула, и мысленно посетовал, почему ему так нравятся ее груди.
— Я думаю — все. Это просто… это вроде сна, который я видела давным-давно. Мне не хотелось там оставаться, и я как бы пожелала… уйти. И все кончилось. — Она вскинула голову. — О, Ганс! Ты спас… спас мне жизнь!
Ганс не улыбнулся и покачал головой почти печально.
— Нет. Нет, это сделал Аркала.
Эпилог
Поздно ночью странная четверка покинула Фираку: большой серый конь, невообразимый бестелесный Глаз, плывущий по воздуху, огромный рыжий кот, дремлющий в седле впереди наездника, и Ганс, на этот раз не в черном.
Если бы это произошло днем, многих удивил бы, а то и насторожил тот факт, что он выехал через южные ворота, а потом обогнул весь город вдоль стен и поехал к холму, застроенному поместьями. В последний раз Ганс подъехал к особняку Корстика и вошел в него. Минут двадцать спустя он торопливо выбежал из дверей, вскочил в седло и быстро спустился с холма.
К тому времени, как он добрался до стен Фираки и двинулся на юг, пламя, охватившее убежище Корстика, уже рвалось к звездам.
Все было кончено.
Примечания
1
Читатель должен помнить, что к эпиграфам, открывающим каждую главу «МИФических историй», не следует относиться слишком серьезно.
(обратно)
2
Кровь (нем.).
(обратно)
3
Американский киноактер-комик, обладающий носом алкоголика. Во времена сухого закона прославился фразами вроде «Я никогда не пью воду — боюсь станет привычкой», «Однажды несколько дней пришлось прожить только на еде и воде».
(обратно)
4
Состав преступления (лат.).
(обратно)
5
Университетский городок на реке Гудзон, выше Нью-Йорка.
(обратно)
6
Название популярной видеоигры.
(обратно)
7
Страх высоты (мед.).
(обратно)
8
Оборотень (франц.).
(обратно)
9
Удваиваю ставку (карт. термин).
(обратно)
10
умение довести до конца начатое дело (фр.).
(обратно)
11
В повести Хайнлайна «Уолдо».
(обратно)
12
Теодор Сюсс Гайзел (Доктор Сюсс) — американский детский писатель и иллюстратор своих книг. Автор забавных рассказов и стихов-бессмыслиц.
(обратно)
13
У. Гилберт и А. Салливан — соавторы целой серии комических опер, необычайно популярных в Англии всю последнюю треть XIX века, но ставящихся там и по сей день.
(обратно)
14
Телефонный справочник.
(обратно)
15
Образом действия (лат.).
(обратно)
16
Обычно считается, что есть три способа делать дело: правильный, неправильный и армейский.
(обратно)
17
ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА: Некоторые из тех, кому я дал на пробу почитать рукопись, привлекли мое внимание к тому, что идеи, высказанные в этой главе и в следующей непосредственно за ней, отличаются сменой тона по сравнению с обычным содержанием серии МИФ. В связи с этим, боюсь, что я, к сожалению, обязан в первый раз познакомить читателей с тем ужасающим фактором, что и в самом деле есть на свете некоторые больные, исковерканные, извращенные личности, которые подваливают в барах к лицам противоположного пола без всякой иной цели, кроме приятного разговора! Мне думается, я волен назвать их таковыми в этой книге, поскольку всем хорошо известно, что такие пятна на светлой истории человечества ничего не читают, обеспечивая мне относительную безопасность от преследования в судебном порядке. И, между прочим, именно по этой причине вопрос «Прочел в последнее время какую-нибудь хорошую книгу?» стал таким популярным способом выявлять с кем разговаривать, а с кем — нет, при таких обстоятельствах. Предоставляю вам самим решить как отвечать, если этот вопрос когда-нибудь адресуют вам. А пока, вернемся к рассказу…
(обратно)
18
Военная полиция.
(обратно)
19
В профсоюзе водил-дальнобойщиков (или тимстеров) давно и прочно окопалась мафия.
(обратно)
20
Доннибрук — местечко близь Дублина, где происходит ежегодная Ярмарка. В переносном смысле «базар».
(обратно)
21
Предупреждение: В глоссарий вкраплены некоторые сюжетные ходы книг. Если вы намерены читать всю серию сначала, вам, возможно, стоит ограничить пользование словарем.
(обратно)
22
Имеется в виду скандальные события президентских выборов в США в 2000 г.
(обратно)
23
См. «МИФальянсы».
(обратно)
24
Кто? Что за безвкусная нахалка! (фр.).
(обратно)
25
Это чудесно (фр.).
(обратно)
26
Один раз мы вам подскажем — это герой комиксов «Дункан и Мэллори» Мэла Уайта и Роберта Асприна.
(обратно)
27
Обыгрываются английские выражения «носить щепки на плечах» — «быть задиристым» и «ронять щепки с плеч» — «ввязываться в драку».
(обратно)
28
cocroach — таракан; roach (сленг) — выходить на воровство (англ.).
(обратно)
29
Помещение для переписывания рукописей.
(обратно)