Литвек - электронная библиотека >> Фернандо Намора >> Проза и др. >> Огонь в темной ночи >> страница 103
приказал ему спуститься со статуи, в то время как другие, ожидая начала схватки, чтобы вмешаться, следовали за студентами, уже близко подошедшими к Порта-Ферреа.

Жулио рванул руку Зе Марии, державшую его, и оказался перед товарищами, блокировавшими вход. Зе Мария попытался все же удержать его словами:

— Мы не в цирке, где тебя заставляют выставлять себя напоказ!

Но нарочито оскорбительная фраза оказалась запоздалой. Жулио был уже там, впереди, и кричал:

— Ни один трус не пройдет здесь!

Абилио, находившемуся рядом с оградой, казалось, будто его душили.

Действия вожака противной группы, казалось, совпадали с маневрами охранников, сужавших окружение. Зе Мария с синеватыми губами стоял позади. Свет резко очерчивал его фигуру, напоминавшую статую. Он осуждающе посмотрел на Жулио, сознавая, что не в силах остановить его, и грустно вздохнул. Сейчас он чувствовал себя совершенно спокойным, с ясным сознанием. Пробил его час. Было странно, что все казалось ему сейчас легким, своевременным и чудесным и в то же время погружало его в сладкое оцепенение, длившееся, как ему казалось, уже несколько часов или несколько лет. Во рту он ощущал привкус крови. Он чувствовал себя свободным от всех колебаний и горечи. Примиренным с самим собой, проясненным. И таким ловким, будто он сбросил с себя панцирь. Он отвлечет внимание охранников и всех тех, кто жаждал увидеть Жулио попавшим в западню. И сделает он это не ради Жулио, а ради себя.

И он напал первым. Охранники бегом бросились к этому неожиданному очагу борьбы, откуда без устали доносился крик: «Беги, Жулио! Беги!» Наконец голос смолк: Зе Марии не хватало больше сил, чтобы кричать. Его били по глазам, по зубам, по животу; его пронзила страшная боль. Наконец удар в голову оглушил его. Это была пустота, долгожданный покой.

Позже Жулио весьма смутно будет вспоминать, что произошло. Множество жестикулирующих рук, рук, тащивших его по улице. Он еще не совсем пришел в себя, когда ночью его вынесли из общежития, посадили в автомобиль и отвезли в загородный дом Луиса Мануэла, которому удалось обмануть бдительность доны Марты, выдумав запутанную историю. Заснул Жулио с большим трудом.

Луис Мануэл просидел около него до рассвета, заснув рядом с ним с книгой на коленях. Проснулся он внезапно, разбуженный Жулио, открывавшим широкие двери веранды, через которые в комнату ворвался свежий воздух соснового бора. На немой вопрос Жулио он едва смог ответить:

— Поспи немного. Должно быть, еще рано. Я думаю, что Мариана уже сегодня придет навестить тебя. — И, превозмогая сон, одолевавший его, добавил: — Это прекрасная победа.

Жулио посмотрел на прозрачное небо, на туман, стлавшийся по отрогам гор и постепенно исчезавший вдали. И прежде чем расспросить друга, он позволил себе несколько мгновений полюбоваться этим величественным спокойствием.



Огонь в темной ночи. Иллюстрация № 7

Примечания

1

Алешандре Эркулано (1810–1877) — известный португальский писатель-романтик, автор исторических романов. (Здесь и далее прим, переводчиков. — Ред.)

(обратно)

2

Алентежанец — уроженец провинции Алентежо.

(обратно)

3

«Зулусы» — слово из студенческого жаргона Коимбры, обозначающее, с несколько презрительным оттенком, любого жителя города, никогда не учившегося в университете.

(обратно)

4

Афонсо Коста — известный политический деятель и оратор времен Первой республики (1910–1926).

(обратно)

5

Берлинде — детская игра, напоминающая настольный бильярд.

(обратно)

6

Кояидо — блюдо из мяса, картошки, риса и зелени.

(обратно)

7

Антеро де Кентал (1842–1891) — выдающийся португальский поэт-революционер.

(обратно)

8

Эта и некоторые другие сцены основаны на хрониках университетских обычаев Португалии. (Прим, автора).

(обратно)

9

Популярное среди сельских жителей ежегодное издание, служащее одновременно календарем и собранием советов по агрикультуре, изречений народной мудрости, указаний фаз луны, метеорологических прогнозов.

(обратно)

10

«Метрическая зубочистка» — название книги, повествующей в полушутливой, иронической форме о традициях и обычаях Коимбры.

(обратно)

11

Трасмонтанец — житель провинции Трас-ос-Монтес.

(обратно)

12

Советник Акасио — персонаж из романа Эсы де Кейроша «Кузен Базилио», воплощение буржуазного пиетета и приверженности к старым обычаям.

(обратно)

13

Сезарио Верде (1855–1886) — португальский поэт, представитель Парнасской школы.

(обратно)

14

Саудозисты (от слова «saudade» — тоска, томление) — разновидность португальских поэтов-символистов.

(обратно)

15

Алкейре — старинная мера сыпучих тел и жидкостей, равная 13,8 литра.

(обратно)

16

Конто — крупная денежная единица современной Португалии, равная тысяче эскудо.

(обратно)

17

ПИДЕ — португальская политическая полиция.

(обратно)

18

«Усушающий режим» — так называли студенты прием пищи, сведенный к половине порции, которую обычно приносили в судках на дом.

(обратно)

19

Да здравствует Франция! (франц.)

(обратно)

20

Да здравствует свобода! (франц.)

(обратно)

21

Виселица (франц.).

(обратно)

22

Друзья мои (франц.).

(обратно)

23

Это другое дело (франц.).

(обратно)

24

Вы понимаете? (франц.).

(обратно)

25

Друг мой (франц.).

(обратно)

26

Вы знаете (франц.).

(обратно)

27

Я чувствую себя мерзавцем (франц.).

(обратно)

28

Извините меня (франц.).

(обратно)

29

Вы правы (франц.).

(обратно)

30

Ваше сердце (франц.).

(обратно)

31

В самом деле? (франц.)

(обратно)

32

Франсуа де Ларошфуко (1613–1680) — французский писатель-моралист.

(обратно)

33

Мишель де Монтень (1533–1593) — французский философ периода Возрождения.

(обратно)