журнал.
(обратно)
58
Именно так переводится и псевдоним Меган в игре «Другая реальность».
(обратно)
59
Жак Клузо (Clouseau) — персонаж, вымышленный Блейком Эдвардсом, старший инспектор французской полиции, главный герой серии комедийных кинофильмов о «розовой пантере» — огромном бриллианте.
(обратно)
60
Энофил – любитель и знаток вина.
(обратно)
61
Сидкап – район на востоке Лондона.
(обратно)
62
«Уэльс сегодня» – новостная программа на телеканале BBC.
(обратно)
63
Баргойд – город на юге Уэльса.
(обратно)
64
Кундуз – провинция в Афганистане.
(обратно)
65
Центральный вокзал Кардиффа.
(обратно)
66
Радир – пригород Кардиффа.
(обратно)
67
«Копи Лювак» - разновидность кофе, известного, прежде всего, благодаря специфическому способу обработки. Процесс производства зёрен кофе «Копи Лювак» состоит в том, что мусанги (небольшие зверьки семейства виверровых) поедают спелые плоды кофейного дерева, переваривают окружающую кофейные зёрна мякоть и в ходе дефекации экскретируют зёрнышки кофе, которые затем собираются людьми, моются и сушатся на солнце.
(обратно)
68
Виверра – хищное млекопитающее.
(обратно)
69
«Уэйтроуз» - название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноимённой компании.
(обратно)
70
Френч-пресс – название устройства для приготовления молотого кофе, а также сам способ приготовления кофе методом настаивания и отжима.
(обратно)
71
Сент-Джордж – Лондонский университет Святого Георгия – медицинская школа, расположенная в Лондоне и являющаяся одним из факультетов Университета Лондона.
(обратно)
72
Госпиталь Святого Бартоломью – больница в Лондоне, при которой также существует колледж.
(обратно)
73
Пневмоторакс – скопление воздуха или газов в плевральной полости.
(обратно)
74
Дэвид Бейли (род. 1938) – английский фотограф.
(обратно)
75
Парк в Кардиффе.
(обратно)
76
Главная больница города Ньюпорта в Южном Уэльсе.
(обратно)
77
Артроскопия - минимально инвазивная хирургическая манипуляция, осуществляемая в целях диагностики и/или лечения повреждений внутренней части сустава. Проводится с использованием артроскопа — разновидность эндоскопа, который вводится в сустав через микроразрез.
(обратно)
78
Сульфат магния (гептагидрат сульфата магния, или английская соль, горькая соль, магнезия, эпсом-соль) - В медицине используется в качестве слабительного, а также как успокоительное, в качестве спазмолитика, как противосудорожный препарат. Выпускается для внутримышечного и внутривенного применения.
(обратно)
79
Прибор для просмотра рентгеновских снимков.
(обратно)
80
QCVS – Queen’s Commendation for Valuable Service, QCB – Queen’s Commendation for Bravery.
(обратно)
81
Город в Южном Уэльсе, в округе Бридженд.
(обратно)
82
Имеется в виду «Toni & Guy» — известный американо-британский парикмахерский бренд, представляющий сеть салонов красоты по всему миру и академии для подготовки профессиональных парикмахеров и стилистов.
(обратно)
83
Ланди – самый большой остров в Бристольском заливе, принадлежит Великобритании, находится между Англией и Уэльсом примерно в 19 километрах от графства Девон.
(обратно)
84
Тупик – птица семейства чистиковых.
(обратно)
85
6 футов 3 дюйма = около 190 см.
(обратно)
86
Посттравматическое стрессовое расстройство – психологическое состояние, которое возникает в результате психотравмирующих ситуаций, выходящих за пределы обычного человеческого опыта и угрожающих физической целостности субъекта или других людей.
(обратно)
87
Интернет-аукцион.
(обратно)
88
Оуэн цитирует афоризм Долли Партон: «Если мечтаешь о радуге, будь готова попасть под дождь».
(обратно)
89
Красной тесьмой прошивают документы в британских государственных учреждениях.
(обратно)
90
VTEC (англ. Variable valve Timing and lift Electronic Control) - cистема изменения фаз газораспределения с электронным управлением. Используется в двигателях внутреннего сгорания фирмы Honda.
(обратно)
91
«Водитель сзади» – пассажир в автомобиле, раздражающий водителя своими неудачными советами, некомпетентными замечаниями.
(обратно)
92
Рафтинг – сплав по рекам; вид активного отдыха и экстремальный вид спорта.
(обратно)
93
Сизигийный прилив – наиболее высокий уровень прилива в дни, непосредственно после новолуния или полнолуния; "сизигии" - общее название двух фаз Луны (новолуния и полнолуния); в эти моменты Луна и Земля находятся ближе всего друг к другу, чем и обусловливается наибольший уровень прилива.
(обратно)
94
«AutoCar» - британский еженедельный журнал об автомобилях; «OK!» - британский еженедельный журнал, публикующий новости о знаменитостях.
(обратно)
95
«Матч дня» (“Match of the Day”) – основная футбольная программа телеканала «Би-би-си».
(обратно)
96
Марка чипсов-тортийя (сухие тонкие ломтики кукурузной лепешки со специями).
(обратно)
97
Дэвид Блейн (Дэвид Блейн Уайт, р. 1973) – американский иллюзионист.
(обратно)
98
В Великобритании и ряде других стран действует определённая система штрафных санкций для водителей, основанная на начислении определённого количества очков нарушителям. На основании этого принимаются решения о запрете на вождение автомобиля, изъятии прав и т.д. и т.п.
(обратно)
99
Китайское боевое искусство с сильной медитативной компонентой.
(обратно)
100
«Танной» – фирменное название радиоретрансляционной и радиовещательной аппаратуры, а также звукоакустических систем производства одноимённой компании.
(обратно)
101
“Maxwell’s Silver Hammer” – песня «Битлз» о серийном убийце, который действительно умерщвлял своих жертв при помощи молотка.
(обратно)
102
Как облажавшийся идиот (уэльск.)
(обратно)