Литвек - электронная библиотека >> Питер Энгелидц >> Научная Фантастика >> Другая жизнь >> страница 83
журнал.

(обратно)

58

Именно так переводится и псевдоним Меган в игре «Другая реальность».

(обратно)

59

Жак Клузо (Clouseau) — персонаж, вымышленный Блейком Эдвардсом, старший инспектор французской полиции, главный герой серии комедийных кинофильмов о «розовой пантере» — огромном бриллианте.

(обратно)

60

Энофил – любитель и знаток вина.

(обратно)

61

Сидкап – район на востоке Лондона.

(обратно)

62

«Уэльс сегодня» – новостная программа на телеканале BBC.

(обратно)

63

Баргойд – город на юге Уэльса.

(обратно)

64

Кундуз – провинция в Афганистане.

(обратно)

65

Центральный вокзал Кардиффа.

(обратно)

66

Радир – пригород Кардиффа.

(обратно)

67

«Копи Лювак» - разновидность кофе, известного, прежде всего, благодаря специфическому способу обработки. Процесс производства зёрен кофе «Копи Лювак» состоит в том, что мусанги (небольшие зверьки семейства виверровых) поедают спелые плоды кофейного дерева, переваривают окружающую кофейные зёрна мякоть и в ходе дефекации экскретируют зёрнышки кофе, которые затем собираются людьми, моются и сушатся на солнце.

(обратно)

68

Виверра – хищное млекопитающее.

(обратно)

69

«Уэйтроуз» - название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноимённой компании.

(обратно)

70

Френч-пресс – название устройства для приготовления молотого кофе, а также сам способ приготовления кофе методом настаивания и отжима.

(обратно)

71

Сент-Джордж – Лондонский университет Святого Георгия – медицинская школа, расположенная в Лондоне и являющаяся одним из факультетов Университета Лондона.

(обратно)

72

Госпиталь Святого Бартоломью – больница в Лондоне, при которой также существует колледж.

(обратно)

73

Пневмоторакс – скопление воздуха или газов в плевральной полости.

(обратно)

74

Дэвид Бейли (род. 1938) – английский фотограф.

(обратно)

75

Парк в Кардиффе.

(обратно)

76

Главная больница города Ньюпорта в Южном Уэльсе.

(обратно)

77

Артроскопия - минимально инвазивная хирургическая манипуляция, осуществляемая в целях диагностики и/или лечения повреждений внутренней части сустава. Проводится с использованием артроскопа — разновидность эндоскопа, который вводится в сустав через микроразрез.

(обратно)

78

Сульфат магния (гептагидрат сульфата магния, или английская соль, горькая соль, магнезия, эпсом-соль) - В медицине используется в качестве слабительного, а также как успокоительное, в качестве спазмолитика, как противосудорожный препарат. Выпускается для внутримышечного и внутривенного применения.

(обратно)

79

Прибор для просмотра рентгеновских снимков.

(обратно)

80

QCVS – Queen’s Commendation for Valuable Service, QCB – Queen’s Commendation for Bravery.

(обратно)

81

Город в Южном Уэльсе, в округе Бридженд.

(обратно)

82

Имеется в виду «Toni & Guy» — известный американо-британский парикмахерский бренд, представляющий сеть салонов красоты по всему миру и академии для подготовки профессиональных парикмахеров и стилистов.

(обратно)

83

Ланди – самый большой остров в Бристольском заливе, принадлежит Великобритании, находится между Англией и Уэльсом примерно в 19 километрах от графства Девон.

(обратно)

84

Тупик – птица семейства чистиковых.

(обратно)

85

6 футов 3 дюйма = около 190 см.

(обратно)

86

Посттравматическое стрессовое расстройство – психологическое состояние, которое возникает в результате психотравмирующих ситуаций, выходящих за пределы обычного человеческого опыта и угрожающих физической целостности субъекта или других людей.

(обратно)

87

Интернет-аукцион.

(обратно)

88

Оуэн цитирует афоризм Долли Партон: «Если мечтаешь о радуге, будь готова попасть под дождь».

(обратно)

89

Красной тесьмой прошивают документы в британских государственных учреждениях.

(обратно)

90

VTEC (англ. Variable valve Timing and lift Electronic Control) - cистема изменения фаз газораспределения с электронным управлением. Используется в двигателях внутреннего сгорания фирмы Honda.

(обратно)

91

«Водитель сзади» – пассажир в автомобиле, раздражающий водителя своими неудачными советами, некомпетентными замечаниями.

(обратно)

92

Рафтинг – сплав по рекам; вид активного отдыха и экстремальный вид спорта.

(обратно)

93

Сизигийный прилив – наиболее высокий уровень прилива в дни, непосредственно после новолуния или полнолуния; "сизигии" - общее название двух фаз Луны (новолуния и полнолуния); в эти моменты Луна и Земля находятся ближе всего друг к другу, чем и обусловливается наибольший уровень прилива.

(обратно)

94

«AutoCar» - британский еженедельный журнал об автомобилях; «OK!» - британский еженедельный журнал, публикующий новости о знаменитостях.

(обратно)

95

«Матч дня» (“Match of the Day”) – основная футбольная программа телеканала «Би-би-си».

(обратно)

96

Марка чипсов-тортийя (сухие тонкие ломтики кукурузной лепешки со специями).

(обратно)

97

Дэвид Блейн (Дэвид Блейн Уайт, р. 1973) – американский иллюзионист.

(обратно)

98

В Великобритании и ряде других стран действует определённая система штрафных санкций для водителей, основанная на начислении определённого количества очков нарушителям. На основании этого принимаются решения о запрете на вождение автомобиля, изъятии прав и т.д. и т.п.

(обратно)

99

Китайское боевое искусство с сильной медитативной компонентой.

(обратно)

100

«Танной» – фирменное название радиоретрансляционной и радиовещательной аппаратуры, а также звукоакустических систем производства одноимённой компании.

(обратно)

101

“Maxwell’s Silver Hammer” – песня «Битлз» о серийном убийце, который действительно умерщвлял своих жертв при помощи молотка.

(обратно)

102

Как облажавшийся идиот (уэльск.)

(обратно)