предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Апа́, апа́й — обращение к старшей сестре, тете и вообще к старшей по возрасту девушке или женщине (примечание здесь и далее — переводчика). По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)
(обратно)
2
Саке́ — очень широкая, низкая деревянная тахта.
(обратно)
3
Абы́, абзы́ — обращение к старшему брату, дяде, вообще к старшим по возрасту мужчинам.
(обратно)
4
Нама́з — молитва.
(обратно)
5
Худ-худ, дуль-дуль — мифические птица и конь.
(обратно)
6
Фиргаве́н — фараон.
(обратно)
7
Кэлэпу́ш — татарская бархатная тюбетейка с прямой тульей.
(обратно)
8
Кура́й — народный музыкальный деревянный инструмент типа свирели.
(обратно)
9
Чулпы́ — украшение, подвеска для кос.
(обратно)
10
Бавырса́к — сдобные шарики из теста, жаренные в масле.
(обратно)
11
Ичи́ги с кяу́шами — сапоги из мягкой кожи на тонкой, мягкой подошве, на которые надевают кожаные калоши — кяуши — с укороченным задником.
(обратно)
12
Джизни́ — муж сестры или другой родственницы.
(обратно)
13
Зимого́р — крестьянин, уходящий на отхожий промысел; имеет пренебрежительный оттенок.
(обратно)
14
Кря́шены — крещеные татары.
(обратно)
15
Мече́тные старцы — наиболее приверженные религии.
(обратно)
16
Здесь и дальше — перевод стихов Р. Морана.
(обратно)
17
Дождева́нная каша, дождева́н — видимо, сохранившийся с древности обряд, сопровождаемый окачиванием водой каждого встречного.
(обратно)
18
Черная змея — гадюка.
(обратно)
19
То́рпище — полог, покрышка из грубой пряжи.
(обратно)
20
Саба́н — род примитивного плуга.
(обратно)
21
Сары́ — рыжий, желтый.
(обратно)
22
Кубы́з — маленький губной музыкальный инструмент.
(обратно)
23
«Иманша́рт» — элементарное изложение основ ислама; первая книга, по которой начиналось обучение.
(обратно)
24
Абста́й — жена духовного лица или учительница духовного училища.
(обратно)
25
«Бэ́бде-бэджви́н» — арабская таблица умножения. В ней числа, чтобы запомнились легче, заменены определенными рифмованными словами.
(обратно)
26
Алмания́ — Германия.
(обратно)
27
Энгельтрэ́ — Англия.
(обратно)
28
Эльджезаи́р — Алжир.
(обратно)
29
Бэхрэ́-Мухи́т атланси́ — Атлантический океан.
(обратно)
30
Маншу́ — Ла-Манш.
(обратно)
31
Иде́ль — Волга.
(обратно)
32
Эли́ф, би, ти, си — первые буквы арабского алфавита.
(обратно)
33
Хазрэ́т — почтительное именование муллы.
(обратно)
34
Бэ́джвин — 2х3=6, бэуяби́н — 2х6=12.
(обратно)
35
Из стихотворения Г. Тука́я «Родной язык». Перевод С. Липкина.
(обратно)
36
В мечети при входе имеется помещение, где оставляют уличную обувь.
(обратно)
37
Бисмилла́ — краткая молитва.
(обратно)
38
Джинги́ — жена брата или другого родственника; иногда обращение к женщине.
(обратно)
39
Яфрейтель — искаженное «ефрейтор».
(обратно)
40
Фитьфебель — искаженное «фельдфебель».
(обратно)
41
Махалля́ — приход.
(обратно)
42
Тимса́х (арабск.) — крокодил.
(обратно)
43
Абугалиси́на — Авице́нна.
(обратно)
44
Су́ра — молитва.
(обратно)
45
В то время я не обращал внимания на имя писателя и лишь потом узнал, что писал рассказы Л. Толстой. (Примеч. автора.)
(обратно)
46
Из рассказа Галимджа́на Ибраги́мова «На море».
(обратно)
47
Он имел какое-то отношение к уездному суду.
(обратно)
48
Баба́й — дед; обращение зятя к отцу жены.
(обратно)
49
Ислам запрещает изображать, рисовать живые существа то, что «сотворено аллахом».
(обратно)
50
Шубин — казанский фабрикант, поставлявший амуницию для царской армии.
(обратно)