Литвек - электронная библиотека >> Гумер Баширович Баширов >> Детская проза >> Родимый край - зеленая моя колыбель >> страница 58
предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Апа́, апа́й — обращение к старшей сестре, тете и вообще к старшей по возрасту девушке или женщине (примечание здесь и далее — переводчика). По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)

(обратно)

2

Саке́ — очень широкая, низкая деревянная тахта.

(обратно)

3

Абы́, абзы́ — обращение к старшему брату, дяде, вообще к старшим по возрасту мужчинам.

(обратно)

4

Нама́з — молитва.

(обратно)

5

Худ-худ, дуль-дуль — мифические птица и конь.

(обратно)

6

Фиргаве́н — фараон.

(обратно)

7

Кэлэпу́ш — татарская бархатная тюбетейка с прямой тульей.

(обратно)

8

Кура́й — народный музыкальный деревянный инструмент типа свирели.

(обратно)

9

Чулпы́ — украшение, подвеска для кос.

(обратно)

10

Бавырса́к — сдобные шарики из теста, жаренные в масле.

(обратно)

11

Ичи́ги с кяу́шами — сапоги из мягкой кожи на тонкой, мягкой подошве, на которые надевают кожаные калоши — кяуши — с укороченным задником.

(обратно)

12

Джизни́ — муж сестры или другой родственницы.

(обратно)

13

Зимого́р — крестьянин, уходящий на отхожий промысел; имеет пренебрежительный оттенок.

(обратно)

14

Кря́шены — крещеные татары.

(обратно)

15

Мече́тные старцы — наиболее приверженные религии.

(обратно)

16

Здесь и дальше — перевод стихов Р. Морана.

(обратно)

17

Дождева́нная каша, дождева́н — видимо, сохранившийся с древности обряд, сопровождаемый окачиванием водой каждого встречного.

(обратно)

18

Черная змея — гадюка.

(обратно)

19

То́рпище — полог, покрышка из грубой пряжи.

(обратно)

20

Саба́н — род примитивного плуга.

(обратно)

21

Сары́ — рыжий, желтый.

(обратно)

22

Кубы́з — маленький губной музыкальный инструмент.

(обратно)

23

«Иманша́рт» — элементарное изложение основ ислама; первая книга, по которой начиналось обучение.

(обратно)

24

Абста́й — жена духовного лица или учительница духовного училища.

(обратно)

25

«Бэ́бде-бэджви́н» — арабская таблица умножения. В ней числа, чтобы запомнились легче, заменены определенными рифмованными словами.

(обратно)

26

Алмания́ — Германия.

(обратно)

27

Энгельтрэ́ — Англия.

(обратно)

28

Эльджезаи́р — Алжир.

(обратно)

29

Бэхрэ́-Мухи́т атланси́ — Атлантический океан.

(обратно)

30

Маншу́ — Ла-Манш.

(обратно)

31

Иде́ль — Волга.

(обратно)

32

Эли́ф, би, ти, си — первые буквы арабского алфавита.

(обратно)

33

Хазрэ́т — почтительное именование муллы.

(обратно)

34

Бэ́джвин — 2х3=6, бэуяби́н — 2х6=12.

(обратно)

35

Из стихотворения Г. Тука́я «Родной язык». Перевод С. Липкина.

(обратно)

36

В мечети при входе имеется помещение, где оставляют уличную обувь.

(обратно)

37

Бисмилла́ — краткая молитва.

(обратно)

38

Джинги́ — жена брата или другого родственника; иногда обращение к женщине.

(обратно)

39

Яфрейтель — искаженное «ефрейтор».

(обратно)

40

Фитьфебель — искаженное «фельдфебель».

(обратно)

41

Махалля́ — приход.

(обратно)

42

Тимса́х (арабск.) — крокодил.

(обратно)

43

Абугалиси́на — Авице́нна.

(обратно)

44

Су́ра — молитва.

(обратно)

45

В то время я не обращал внимания на имя писателя и лишь потом узнал, что писал рассказы Л. Толстой. (Примеч. автора.)

(обратно)

46

Из рассказа Галимджа́на Ибраги́мова «На море».

(обратно)

47

Он имел какое-то отношение к уездному суду.

(обратно)

48

Баба́й — дед; обращение зятя к отцу жены.

(обратно)

49

Ислам запрещает изображать, рисовать живые существа то, что «сотворено аллахом».

(обратно)

50

Шубин — казанский фабрикант, поставлявший амуницию для царской армии.

(обратно)